پرش به محتوا

ترجمۀ جلد دهم بحارالانوار: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =3 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =3 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور = ')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
خط ۲۳: خط ۲۳:
| تعداد جلد =3
| تعداد جلد =3
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخوان همراه نور =02576
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =


خط ۴۲: خط ۴۳:
بخشى مربوط به حضرت زهرا(س)، شامل مباحثى چون ولادت و شهادت فاطمه زهراء(س)، معنى نامها، القاب و كنيه‌هاى حضرت و همچنين فضائل، مناقب، معجزات و اقوال اهل تسنن درباره فضائل ايشان است، چنانچه خرگوشى در كتاب: لوامع و كتاب: شرف المصطفى، ابوبكر شيرازى در كتاب خود، ابواسحاق ثعلبى، على بن احمد طائى، حسن بن علويه قطان در تفسيرهاى خود، [[ابونعیم، احمد بن عبدالله|ابونعيم]] (بضم نون و فتح عين) و قاضى نظرى عموماًاز حضرت [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] نقل كرده‌اند: راجع بتفسير آيه- 19- سوره الرحمن كه می‌فرمايد: '''«مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيانِ»''' فرمود: حضرت على و زهراء عليهما السّلام دو درياى عميق ميباشند كه هيچ كدام بر ديگرى ظلم و تعدى نمي كنند.
بخشى مربوط به حضرت زهرا(س)، شامل مباحثى چون ولادت و شهادت فاطمه زهراء(س)، معنى نامها، القاب و كنيه‌هاى حضرت و همچنين فضائل، مناقب، معجزات و اقوال اهل تسنن درباره فضائل ايشان است، چنانچه خرگوشى در كتاب: لوامع و كتاب: شرف المصطفى، ابوبكر شيرازى در كتاب خود، ابواسحاق ثعلبى، على بن احمد طائى، حسن بن علويه قطان در تفسيرهاى خود، [[ابونعیم، احمد بن عبدالله|ابونعيم]] (بضم نون و فتح عين) و قاضى نظرى عموماًاز حضرت [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] نقل كرده‌اند: راجع بتفسير آيه- 19- سوره الرحمن كه می‌فرمايد: '''«مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيانِ»''' فرمود: حضرت على و زهراء عليهما السّلام دو درياى عميق ميباشند كه هيچ كدام بر ديگرى ظلم و تعدى نمي كنند.


به علاوه قسمتى از اين بخش، درباره اخلاق و رفتار، ازدواج و معاشرت ايشان با [[امام على(ع)|حضرت امير]](ع) و مظلوميت، گريه، رحلت و در قسمتهايى درباره قيامت و دادخواهى ايشان و مواردى راجع به موقوفات و صدقات حضرت زهراء(س) می‌باشد.
به علاوه قسمتى از اين بخش، درباره اخلاق و رفتار، ازدواج و معاشرت ايشان با [[امام على(ع)|حضرت امير]](ع) و مظلوميت، گريه، رحلت و در قسمتهایى درباره قيامت و دادخواهى ايشان و مواردى راجع به موقوفات و صدقات حضرت زهراء(س) می‌باشد.


در بخش دوم كه مربوط به امام حسن(ع) و امام حسین(ع)می‌شود پيرامون سه موضوع احاديثى عنوان می‌شود:
در بخش دوم كه مربوط به امام حسن(ع) و امام حسین(ع)می‌شود پيرامون سه موضوع احاديثى عنوان می‌شود:
خط ۶۵: خط ۶۶:
#اين بخش دربارۀ اين مطلب است كه چرا خدا عذاب قاتلين امام حسین(ع) را به تأخير انداخت.
#اين بخش دربارۀ اين مطلب است كه چرا خدا عذاب قاتلين امام حسین(ع) را به تأخير انداخت.
#راجع به عذاب دنيوى قاتلين امام حسین(ع) است.
#راجع به عذاب دنيوى قاتلين امام حسین(ع) است.
#اين بخش دربارۀ احوال خويشاوندان و مردم زمان امام حسین(ع) و اتمام حجت‌هايى است كه با يزيد كردند.
#اين بخش دربارۀ احوال خويشاوندان و مردم زمان امام حسین(ع) و اتمام حجت‌هایى است كه با يزيد كردند.
#راجع به تعداد فرزندان و زنان امام حسین(ع) است.
#راجع به تعداد فرزندان و زنان امام حسین(ع) است.
#در اين بخش حسب و نسب و احوال مختار بن ابوعبيدۀ ثقفى بيان شده است.
#در اين بخش حسب و نسب و احوال مختار بن ابوعبيدۀ ثقفى بيان شده است.
خط ۷۷: خط ۷۸:
#در ترجمۀ عناوين بخش‌ها، رعايت امانت نشده و ترجمۀ ناقصى ارائه شده است و اين در حالى است كه ترجمه آن قسمت لازم بوده و دليل موجهى براى حذف آن وجود ندارد.
#در ترجمۀ عناوين بخش‌ها، رعايت امانت نشده و ترجمۀ ناقصى ارائه شده است و اين در حالى است كه ترجمه آن قسمت لازم بوده و دليل موجهى براى حذف آن وجود ندارد.
#در متن عربى كلماتى داخل[] آمده است كه در ترجمه حتى در مواردى كه عبارت عربى نيز آمده، علامت مذكور نيامده است و در ترجمه نيز رعايت اين مطلب نشده است.
#در متن عربى كلماتى داخل[] آمده است كه در ترجمه حتى در مواردى كه عبارت عربى نيز آمده، علامت مذكور نيامده است و در ترجمه نيز رعايت اين مطلب نشده است.
#مترجم بخش‌هاى از كتاب را به صلاحديد خود حذف كرده است. اگرچه اين نكته را در پانوشت تذكر داده است؛ امّا حذف بخش‌هايى كه مؤلف ذكر آن را لازم دانسته است، صحيح نيست. به عنوان مثال در صفحه 141 بيش از 10 خط خطبۀ فاطمۀ صغرى حذف شده است؛ در حالى كه مخاطب ترجمه افراد غير متخصص هستند و لازم است تمامى جملات براى آنها ترجمه شود.
#مترجم بخش‌هاى از كتاب را به صلاحديد خود حذف كرده است. اگرچه اين نكته را در پانوشت تذكر داده است؛ امّا حذف بخش‌هایى كه مؤلف ذكر آن را لازم دانسته است، صحيح نيست. به عنوان مثال در صفحه 141 بيش از 10 خط خطبۀ فاطمۀ صغرى حذف شده است؛ در حالى كه مخاطب ترجمه افراد غير متخصص هستند و لازم است تمامى جملات براى آنها ترجمه شود.
#از لحاظ زمانى بايد جملات مرتبط هم زمان باشند و افعال آنها با دو زبان مختلف ترجمه نشوند و اين نكته در برخى موارد رعايت نشده است.
#از لحاظ زمانى بايد جملات مرتبط هم زمان باشند و افعال آنها با دو زبان مختلف ترجمه نشوند و اين نكته در برخى موارد رعايت نشده است.
#در ترجمۀ آيات روال واحد رعايت نشده است و ترجمه تعدادى از آيات در متن و برخى ديگر در پانوشت آمده است. در مواردى نيز آدرس آيات فراموش شده است.
#در ترجمۀ آيات روال واحد رعايت نشده است و ترجمه تعدادى از آيات در متن و برخى ديگر در پانوشت آمده است. در مواردى نيز آدرس آيات فراموش شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش