فضائل الشيعة (ترجمه توحیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    جز (جایگزینی متن - 'فضائل الشیعة' به 'فضائل الشيعة')
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR02637J1.jpg
    | تصویر =NUR02637J1.jpg
    | عنوان =فضائل الشیعة
    | عنوان =فضائل الشيعة
    | عنوان‌های دیگر =فضائل الشیعه. فارسی - عربی
    | عنوان‌های دیگر =فضائل الشیعه. فارسی - عربی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    خط ۲۳: خط ۲۳:
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3691
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3691
    | کتابخوان همراه نور =02637
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =

    نسخهٔ ‏۲۱ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۱۸

    فضائل الشيعة
    فضائل الشيعة (ترجمه توحیدی)
    پدیدآورانابن‌بابویه، محمد بن علی (نویسنده) توحیدی، امیر (ترجمه و تصحيح)
    عنوان‌های دیگرفضائل الشیعه. فارسی - عربی
    ناشرزراره
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1380 ش
    چاپ3
    شابک964-91643-8-3
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق. شیعه - فضایل - احادیث
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏604‎‏1‎‏ ‎‏1380
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فضائل الشيعة اثر شيخ صدوق(ره)، ترجمه دكتر امير توحيدى، در بيان مقامات، صفات، شرايط و اوصاف شيعه

    گزارش محتوا

    ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه داراى دو ويژگى اساسى باشد. 1) دقّت در برگرداندن عبارت متن اصلى به زبان ديگر(زبان مقصد) و رعايت دقيق امانت. 2) روان و سليس بودن متن مقصد.

    آنچه از خواندن ترجمه آقاى توحيدى به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق خيلى خوبى كسب كرده است. مزاياى اين ترجمه از نظر شكلى: آوردن متن عربى و فارسى در مقابل يكديگر كه اين كار، تطبيق متن اصلى را با فارسى براى خواننده تسهيل نموده است، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل نموده است.

    از نظر محتوا، دقّت در انتقال محتواى متن عربى به فارسى كه در اين زمينه توفيق قابل ملاحظه‌اى به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك خوبى نموده است، ضمن اين كه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم، آوردن ترجمه آيات قرآن در ضمن حديث و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها و آنچه اين ترجمه را مزيّتى خاص مى‌بخشد، تقريظى است كه استاد على‌اكبر غفارى نسبت به اين ترجمه عنايت نموده‌اند كه آن را از نظر تصحيح و اعراب‌گذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحّت با دقّت يافته‌اند و ديگر از مزاياى اين ترجمه مقدّمه‌اى كه مترجم در رابطه با شرح حال مؤلف كتاب آورده‌اند، مى‌باشد. براى اطلاع بيشتر از ساختار و عناوين كتاب مى‌توانيد به بخش متن اصلى كتاب مراجعه كنيد.

    نسخه شناسى

    كتاب حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده است.