ترجمه منية المريد: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - ' حسين' به ' حسین') |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است. | مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است. | ||
براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آنها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم | براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آنها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم حسین بن روح نوبختى و... به پاورقى ارجاع و در آنجا، مفصل شرح و توضيح شده است. | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
نسخهٔ ۴ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۲۵
ترجمه منیة المرید | |
---|---|
پدیدآوران | شهید ثانی، زینالدین بن علی (نويسنده) ساعدی خراسانی، محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه منیة المرید: آداب تعلیم و تعلم در اسلام
منیة المرید فی آداب المفید و المستفید منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی |
ناشر | علميه اسلاميه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1369 ق |
چاپ | 1 |
موضوع | اخلاق اسلامی
اسلام و آموزش و پرورش دانش و دانش اندوزی - جنبههای مذهبی - اسلام |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 254/4 /ش9 م8041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه منية المريد اثر محمدباقرساعدى خراسانى، ترجمه فارسى كتاب «منية المريد»، اثر شهيد ثانى مىباشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.
در اين اثر، به ترجمه تنها اكتفا نشده، بلكه اضافاتى در پاورقى و در متن كتاب، توسط مترجم، آمده است.
در ابتداى كتاب، دو مقدمه از مترجم، اضافه شده است. در مقدمه اول، پيرامون اهميت و ارزش علم و دانش مطالبى ذكر شده و سپس، در مورد دو كتاب اخلاقى آداب المتعلمين و منية المريد توضيح مختصرى، داده شده و در مقدمه دوم، شرح حال كاملى از زندگى مؤلف كتاب «شهيد ثانى» بيان گرديده است.
مترجم، متن عربى كتاب را نياورده و فقط به ترجمه اكتفا نموده است. همچنين براى ترجمه آيات قرآن كريم، ابتدا نام سوره و شماره آيه را در پرانتز ذكر نموده و سپس، خود آيه را بيان و بعد ترجمه كرده است.
وى ترجمه عناوين و سر فصلهاى مطالب كتاب را به صورت مشخص و با خط بزرگتر در حاشيه صفحه ذكر نموده و سپس ترجمه كرده است.
ترجمه سليس و روان بوده و در ترجمه كلمات و عبارات، راه افراط و تفريط پيموده نشده و از به كارگيرى كلمات نامأنوس، پرهيز شده است.
مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است.
براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آنها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم حسین بن روح نوبختى و... به پاورقى ارجاع و در آنجا، مفصل شرح و توضيح شده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.