ایران و شرق باستان در کتابخانه تاریخی: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۷ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی'
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی')
خط ۴۱: خط ۴۱:
}}
}}


'''ايران و شرق باستان در كتاب‌خانه تاريخى''' اثر مورخ رومى ديودور سيسيلى، از اين نوع منابع است كه به همت آقايان اسماعيل سنگارى و حميد بيكس شوركايى به فارسى برگردانده شده است. مترجمان سعى وافر نموده‌اند كه اصالت ترجمه را با در نظر گرفتن سبک  نگارنده و زمان وى، حفظ نمايند و مى‌توان گفت كه به خوبى از عهده برآمده‌اند.
'''ايران و شرق باستان در كتاب‌خانه تاريخى''' اثر مورخ رومى ديودور سيسيلى، از اين نوع منابع است كه به همت آقايان اسماعيل سنگارى و حميد بيكس شوركايى به فارسی برگردانده شده است. مترجمان سعى وافر نموده‌اند كه اصالت ترجمه را با در نظر گرفتن سبک  نگارنده و زمان وى، حفظ نمايند و مى‌توان گفت كه به خوبى از عهده برآمده‌اند.


== ساختار ==
== ساختار ==
اين اثر حجيم شامل 40 كتاب بود كه اكنون تنها 15 كتاب از آن در دست است. ما 5 كتاب- كتاب‌هاى دوم، يازدهم، چهاردهم، پانزدهم و هفدهم- را كه دربردارنده‌ى بيشترين اطلاعات در خصوص تاريخ ايران باستان هستند، به فارسى برگردانديم.
اين اثر حجيم شامل 40 كتاب بود كه اكنون تنها 15 كتاب از آن در دست است. ما 5 كتاب- كتاب‌هاى دوم، يازدهم، چهاردهم، پانزدهم و هفدهم- را كه دربردارنده‌ى بيشترين اطلاعات در خصوص تاريخ ايران باستان هستند، به فارسی برگردانديم.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
خط ۶۱: خط ۶۱:
بايد يادآور شد كه در برخى موارد بين ترجمه‌هاى انگليسى و فرانسوى تفاوت‌هايى به چشم مى‌خورد كه بيشتر اين تفاوت‌ها در پانوشت‌ها آورده شده است.
بايد يادآور شد كه در برخى موارد بين ترجمه‌هاى انگليسى و فرانسوى تفاوت‌هايى به چشم مى‌خورد كه بيشتر اين تفاوت‌ها در پانوشت‌ها آورده شده است.


چون در اين كتاب، ذكر اشخاص يا اصطلاحاتى آمده كه برخى از آن‌ها براى خواننده فارسى زبان چندان مأنوس نيست، لذا حتى‌المقدور سعى شده، علاوه بر ترجمه‌ى پانوشت‌هاى مترجمان فرانسوى، مواردى را افزوده گردد. توضيحاتى كه در پانوشت‌ها بين دو بندك قرار دارد، از آن مترجمان فرانسوى و باقى توضيحات از آن مترجمان فارسى است.
چون در اين كتاب، ذكر اشخاص يا اصطلاحاتى آمده كه برخى از آن‌ها براى خواننده فارسی زبان چندان مأنوس نيست، لذا حتى‌المقدور سعى شده، علاوه بر ترجمه‌ى پانوشت‌هاى مترجمان فرانسوى، مواردى را افزوده گردد. توضيحاتى كه در پانوشت‌ها بين دو بندك قرار دارد، از آن مترجمان فرانسوى و باقى توضيحات از آن مترجمان فارسی است.


در ضمن، از آن‌جا كه وجود نقشه‌ها، تصاوير و نمودارهايى براى درك بهتر نوشته‌هاى ديودور ضرورى به نظر مى‌رسيد، اقدام به تهيه آن‌ها گرديد. در تهيه تعدادى از نقشه‌ها، تصاوير و نمودارها از كتب زير بهره گرفتيم: همچنين براى شناخت بهتر ديودور سيسيلى و تأليفش، مقدمه‌ى مبسوطى در آغاز ترجمه‌ى فارسى بيان شده است.
در ضمن، از آن‌جا كه وجود نقشه‌ها، تصاوير و نمودارهايى براى درك بهتر نوشته‌هاى ديودور ضرورى به نظر مى‌رسيد، اقدام به تهيه آن‌ها گرديد. در تهيه تعدادى از نقشه‌ها، تصاوير و نمودارها از كتب زير بهره گرفتيم: همچنين براى شناخت بهتر ديودور سيسيلى و تأليفش، مقدمه‌ى مبسوطى در آغاز ترجمه‌ى فارسی بيان شده است.


در طول ترجمه‌ى اين پنج كتاب از كتاب‌خانه تاريخى ديودور سيسيلى همواره از راهنمايى‌هاى كارشناسانه و تشويق‌هاى استادان و پژوهش‌گران ايرانى و خارجى بهره‌مند شده‌اند.
در طول ترجمه‌ى اين پنج كتاب از كتاب‌خانه تاريخى ديودور سيسيلى همواره از راهنمايى‌هاى كارشناسانه و تشويق‌هاى استادان و پژوهش‌گران ايرانى و خارجى بهره‌مند شده‌اند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش