آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است.
    '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است.
    مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه‌ وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11</ref>
    مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه‌ وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11</ref>

    نسخهٔ ‏۱۸ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۵۴

    آنگاه هدایت شدم
    آنگاه هدایت شدم
    پدیدآورانسماوي، محمد تيجاني (نويسنده) مهري، محمدجواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرثم اهتديت
    ناشربنياد معارف اسلامی
    مکان نشرايران - قم
    سال نشرمجلد1: 1377ش
    چاپ22
    شابک964-6289-03-7
    موضوعاهل سنت - دفاعيه‎ها و رديه‎ها شيعه - دفاعيه‎ها و رديه‎ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏

    آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه‌ وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.[۱] ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است.[۲]و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.[۳] در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11
    2. ر.ک: متن کتاب، ص33، 35، 61، 109 و...
    3. ر.ک: همان، ص152

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.

    وابسته‌ها

    ثم اهتديت