ترجمه اصول کافی (صادق حسن زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.
    '''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.



    نسخهٔ ‏۲۵ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۱۰

    ترجمه اصول کافي
    ترجمه اصول کافی (صادق حسن زاده)
    عنوان‌های دیگرترجمه و متن کامل اصول کافي
    سال نشر1387ش
    چاپ4
    شابک964-8911-10-8
    موضوع1.احاديث شيعه - قرن 4ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏55‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه اصول کافی، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم صادق حسن زاده (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.

    به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمه‌های قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمه‌های قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضی‌ها این روش را نمی‌پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.[۱]

    مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.[۲]

    ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل می‌کند را حذف کرده است. وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.

    ایشان در بخشی از مقدمه چنین می‌نویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل‌بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژه‌های خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نام‌های عربی جستجو می‌کنند به راحتی به آن دست پابند.[۳]

    ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.[۴]

    ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است.[۵]

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15
    2. مثلا ر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209
    3. پیشگفتار مترجم، ج1، ص17
    4. ر.ک: همان
    5. مثلا ر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها