منتخب نهج‌البلاغه (ترجمه اسماعیلی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '==گزارش محتوا== ' به '==گزارش محتوا== ')
    خط ۴۶: خط ۴۶:


    ==گزارش محتوا==
    ==گزارش محتوا==
    مقدمه مؤلف به كتاب نهج‌البلاغه و مؤلف آن و [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] پرداخته و سپس به انگيزه تألیف خود در اين اثر اشاره كرده است. متن كتاب با خطبه اول نهج‌البلاغه شروع مى‌شود. در اين اثر مترجم 186 سخن از سخنام امام را انتخاب و ترجمه كرده است كه در اختيار خوانندگان با نثرى روان و ادبى مى‌باشد.
    مقدمه مؤلف به كتاب نهج‌البلاغه و مؤلف آن و [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] پرداخته و سپس به انگيزه تألیف خود در اين اثر اشاره كرده است. متن كتاب با خطبه اول نهج‌البلاغه شروع مى‌شود. در اين اثر مترجم 186 سخن از سخنام امام را انتخاب و ترجمه كرده است كه در اختيار خوانندگان با نثرى روان و ادبى مى‌باشد.



    نسخهٔ ‏۱۸ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۱۳

    نهج‌البلاغه: مجموعه‌‏ای از خطبه‏‌ها، نامه‏‌ها و پندهای امیر المومنین علی علیه‌السلام (امیر اسماعیلی)
    منتخب نهج‌البلاغه (ترجمه اسماعیلی)
    پدیدآوراناسماعیلی، امیر (مترجم)

    علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نويسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)
    عنوان‌های دیگرمجموعه‌‏ای از خطبه‏‌ها، نامه‏‌ها و پندهای امیر المومنین علی علیه‌السلام نهج‌البلاغه. فارسی - عربی
    ناشرطاهری
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1364 ش
    چاپ1
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1364*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    كتاب «منتخب نهج‌البلاغه» با ترجمه و اهتمام امير اسماعيلى به زبان فارسى و عربى است.

    اين كتاب ترجمه‌اى روان و ساده فهم دارد و يكى از ترجمه‌هاى خوب پيرامون نهج‌البلاغه محسوب مى‌شود.

    مؤلف در باب انگيزه تألیف كتاب مى‌نويسد: «در سال‌هاى اخير ترجمه‌ها و تفسيرها و شرح‌هاى بسيارى بر نهج‌البلاغه فراهم آمده است كه مشتاقان على(ع) را به سوى خود خوانده و در دل بسيارى از دلباختگان على(ع) راه برده است... اين بنده نيز به عنوان رهروى كوچك در اين طريق سرشار از نور و روشنايى كه اميد فيض و عافيت دارد، كوشيدم كه از اين درياى عظيم، قطره‌اى برگيرم و در اين مهم گامى هر چند كوچك بزنم».

    ساختار

    مقدمه مترجم و متن كتاب شامل مجموعه‌اى از خطبه‌ها، نامه‌ها و پندهاى نهج‌البلاغه مى‌باشد.

    شيوه بيان مطالب كتاب اين گونه است كه ابتدا متن عربى آمده و بعد از اتمام به ترجمه آن پرداخته شده است. مترجم در مقدمه مى‌نويسد: «به لحاظ ارزش والا و اهميت بسيار و مشكل بودن ترجمه، لفظ به لفظ آن ضمن كوشش براى درك صحيح معانى و رعايت اصالت متن به ترجمه، تفسيرها و شروح ديگرى كه از نهج‌البلاغه فراهم آمده، نظر داشته، كوشيده‌ام معانى را در قالب نثرى روان‌تر و گوياتر ارائه نمايم؛ به گونه‌اى كه درك مفاهيم آن براى خوانندگان از هر گروه و طبقه آسان‌تر باشد.

    گزارش محتوا

    مقدمه مؤلف به كتاب نهج‌البلاغه و مؤلف آن و حضرت على(ع) پرداخته و سپس به انگيزه تألیف خود در اين اثر اشاره كرده است. متن كتاب با خطبه اول نهج‌البلاغه شروع مى‌شود. در اين اثر مترجم 186 سخن از سخنام امام را انتخاب و ترجمه كرده است كه در اختيار خوانندگان با نثرى روان و ادبى مى‌باشد.

    وضعيت كتاب

    كتاب بدون پاورقى و بخش فهرست‌ها مى‌باشد.

    كتاب برگردانى است از نهج‌البلاغه سيد رضى كه با تصحيح و تنظيم دكتر صبحى صالح استاد اسلاميات و فقه الغات دانشگاه لبنان در سال 1980 توسط دار الكتاب لبنان - بيروت - به چاپ رسيده است.