مرزهای توحید و شرک در قرآن: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش ') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''مرزهاى توحيد و شرك در قرآن'''، ترجمه فارسى كتاب [[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]] يا «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» اثر [[سبحانی تبریزی، جعفر|آيتالله جعفر سبحانى]] است كه توسط [[عزیزان، مهدی|مهدى عزيزان]]، انجام گرفته است. | '''مرزهاى توحيد و شرك در قرآن'''، ترجمه فارسى كتاب [[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]] يا «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» اثر [[سبحانی تبریزی، جعفر|آيتالله جعفر سبحانى]] است كه توسط [[عزیزان، مهدی|مهدى عزيزان]]، انجام گرفته است. | ||
خط ۵۴: | خط ۵۳: | ||
== وابستهها == | == وابستهها == | ||
[[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]] | [[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۲۱
مرزهای توحید و شرک در قرآن | |
---|---|
پدیدآوران | سبحانی تبریزی، جعفر (نويسنده) عزیزان، مهدی (مترجم) |
ناشر | مشعر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1380 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6293-88-3 |
موضوع | توحید - جنبههای قرآنی شرک - جنبههای قرآنی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 104 /ت9 س2041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مرزهاى توحيد و شرك در قرآن، ترجمه فارسى كتاب التوحيد و الشرك في القرآن الكريم يا «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» اثر آيتالله جعفر سبحانى است كه توسط مهدى عزيزان، انجام گرفته است.
محتويات «التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» با «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» يكسان، ولى فصول آن متفاوت است.
«التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» داراى چهار فصل و «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» داراى پنج فصل مىباشد و اين كتاب، يعنى «مرزهاى توحيد و شرك در قرآن» از حيث فصول با «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» مطابقت دارد.
در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است.
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، مترجم به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه داشته است.
مترجم، آيات، اشعار و روايات را بههمراه ترجمه فارسى آن ذكر كرده و از ترجمه بهتنهايى خوددارى كرده است.
مترجم در ترجمه آيات، كلماتى را كه معادل آنها در اصل آيه نيست و در ترجمه بهخاطر رساندن بهتر مفهوم به آنها نياز بوده، در كروشه گذاشته است.
مترجم در پاورقىها تصرف نكرده و عينا همان چيزى را كه در متن اصلى وجود دارد، در ترجمه آورده است.
در پايان كتاب، مثل اصل كتاب، منابع كتاب و فهارس آمده است.
منابع مقاله
متن كتاب.