مرزهای توحید و شرک در قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش ')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}


    '''مرزهاى توحيد و شرك در قرآن'''، ترجمه فارسى كتاب [[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]] يا «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» اثر [[سبحانی تبریزی، جعفر|آيت‌الله جعفر سبحانى]] است كه توسط [[عزیزان، مهدی|مهدى عزيزان]]، انجام گرفته است.
    '''مرزهاى توحيد و شرك در قرآن'''، ترجمه فارسى كتاب [[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]] يا «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» اثر [[سبحانی تبریزی، جعفر|آيت‌الله جعفر سبحانى]] است كه توسط [[عزیزان، مهدی|مهدى عزيزان]]، انجام گرفته است.
    خط ۵۴: خط ۵۳:
    == وابسته‌ها ==
    == وابسته‌ها ==
    [[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]]
    [[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۲۱

    مرزهای توحید و شرک در قرآن
    مرزهای توحید و شرک در قرآن
    پدیدآورانسبحانی تبریزی، جعفر (نويسنده) عزیزان، مهدی (مترجم)
    ناشرمشعر
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1380 ش
    چاپ1
    شابک964-6293-88-3
    موضوعتوحید - جنبه‎های قرآنی شرک - جنبه‎های قرآنی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏104‎‏ ‎‏/‎‏ت‎‏9‎‏ ‎‏س‎‏2041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مرزهاى توحيد و شرك در قرآن، ترجمه فارسى كتاب التوحيد و الشرك في القرآن الكريم يا «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» اثر آيت‌الله جعفر سبحانى است كه توسط مهدى عزيزان، انجام گرفته است.

    محتويات «التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» با «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» يكسان، ولى فصول آن متفاوت است.

    «التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» داراى چهار فصل و «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» داراى پنج فصل مى‌باشد و اين كتاب، يعنى «مرزهاى توحيد و شرك در قرآن» از حيث فصول با «بحوث قرآنية في التوحيد و الشرك» مطابقت دارد.

    در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است.

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، مترجم به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه داشته است.

    مترجم، آيات، اشعار و روايات را به‌همراه ترجمه فارسى آن ذكر كرده و از ترجمه به‌تنهايى خوددارى كرده است.

    مترجم در ترجمه آيات، كلماتى را كه معادل آنها در اصل آيه نيست و در ترجمه به‌خاطر رساندن بهتر مفهوم به آن‌ها نياز بوده، در كروشه گذاشته است.

    مترجم در پاورقى‌ها تصرف نكرده و عينا همان چيزى را كه در متن اصلى وجود دارد، در ترجمه آورده است.

    در پايان كتاب، مثل اصل كتاب، منابع كتاب و فهارس آمده است.

    منابع مقاله

    متن كتاب.

    وابسته‌ها

    التوحيد و الشرك في القرآن الكريم