المسالك و الممالك (ترجمه ابن خرداذبه): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
جز (جایگزینی متن - ' های' به 'های') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02267J1.jpg | |||
| عنوان =المسالک و الممالک (ابن خرداذبه، ترجمه) | |||
| | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | |||
| | [[میکل، آندره]] (مقدمهنويس) | ||
| | |||
[[ابن خردادبه، عبید الله بن عبدالله]] (نويسنده) | [[ابن خردادبه، عبید الله بن عبدالله]] (نويسنده) | ||
[[خاکرند، سعید]] (مترجم) | [[خاکرند، سعید]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =G 93 /الف2 م5041 | ||
| موضوع = | |||
ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | موسسه مطالعات و انتشارات تاریخی میراث ملل | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1371 ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2267AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
|سال نشر | | تعداد جلد =1 | ||
| | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
|کد | | پیش از = | ||
| | }} | ||
خط ۶۷: | خط ۵۵: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]] | [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]] | ||
[[رده: تاریخ جغرافیا]] | [[رده: تاریخ جغرافیا]] |
نسخهٔ ۳۰ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۱۰
المسالک و الممالک (ابن خرداذبه، ترجمه) | |
---|---|
پدیدآوران | میکل، آندره (مقدمهنويس)
ابن خردادبه، عبید الله بن عبدالله (نويسنده) خاکرند، سعید (مترجم) |
ناشر | موسسه مطالعات و انتشارات تاریخی میراث ملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1371 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | G 93 /الف2 م5041 |
درباره ترجمه
اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، سعيد خاکرند، كه به خوبى به اهميت اين قديمىترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسى ترجمه نموده است.
اشعار عربى متن كه عمدتا به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشتهاند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شدهاند.
در مواردى در متن اصلى، جا افتادگى وجود داشته كه مترجم آنها را با علامت ستاره * مشخص كرده و در پاورقىها توضيح داده است. مطالب جا افتاده به همراه غلط نامه ضميمه اثر مىباشند.
مترجم فهرست اعلام (كسان و مكان) براى اثر تهيه كرده است تا دانش پژوهان را در وصول سريعتر به موضوع مورد نظرشان يارى نمايد.
مترجم با بهرهگيرى از كتاب «معجم البلدان» اثر ياقوت حموى، اقدام به توصيف اكثر شهرها و مناطقى كه در كتاب آمده است نموده، تا براى پژوهشگران و دانش پژوهان مفيدتر باشد. در ضمن به دليل اين كه «معجم البلدان» به صورت الفبايى و فهرستوار تأليف شده، از ارجاع خواننده به صفحه و جلد آن صرف نظر شده است.
مقالهاى از آندره ميكل استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست علىاصغر مصدق، به عنوان «مقدمهاى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسى برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است.
يك مقدمه از ناشر در بيان نكاتى پيرامون اثر و دو مقدمه از مترجم در بيان نكاتى درباره ترجمه و اشاره به زندگينامه مؤلف، در ترجمه فارسى كتاب، اضافه شده است.
منابع مقاله
مقدمه ترجمه كتاب «المسالك و الممالك».