ترجمه منية المريد: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م')
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ق' به 'ق')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
     
    [[پرونده:NUR17533J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه منیة المرید]]
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | تصویر =NUR17533J1.jpg
    |+ |
    | عنوان =ترجمه منیة المرید
    |-
    | عنوان‌های دیگر =ترجمه منیة المرید: آداب تعلیم و تعلم در اسلام
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه منیة المرید
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|ترجمه منیة المرید: آداب تعلیم و تعلم در اسلام


    منیة المرید فی آداب المفید و المستفید
    منیة المرید فی آداب المفید و المستفید


    منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی
    منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی]] (نويسنده)
    |data-type='authors'|[[شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی]] (نويسنده)


    [[ساعدی خراسانی، محمدباقر]] (مترجم)
    [[ساعدی خراسانی، محمدباقر]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏254‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏8041
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    اخلاق اسلامی
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏254‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏8041
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|اخلاق اسلامی


    اسلام و آموزش و پرورش
    اسلام و آموزش و پرورش


    دانش و دانش اندوزی - جنبه‌های مذهبی - اسلام
    دانش و دانش اندوزی - جنبه‌های مذهبی - اسلام
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    علميه اسلاميه
    |data-type='publisher'|علميه اسلاميه
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1369 ق
    |مکان نشر  
     
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE17533AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |سال نشر
    | تعداد جلد =1
    |data-type='publishYear'| 1369 هـ.ق
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =16982
    |-class='articleCode'
    | کد پدیدآور =
    |کد اتوماسیون
    | پس از =
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE17533AUTOMATIONCODE
    | پیش از =
    |}
    }}
    </div>




    خط ۷۳: خط ۶۲:
    [[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد]]
    [[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد]]


    == پیوندها ==
     
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/16982 مطالعه کتاب ترجمه منیة المرید در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده: مباحث خاص اخلاق اسلامی]]
    [[رده: مباحث خاص اخلاق اسلامی]]

    نسخهٔ ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۱۱

    ترجمه منیة المرید
    ترجمه منية المريد
    پدیدآورانشهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نويسنده) ساعدی خراسانی، محمدباقر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه منیة المرید: آداب تعلیم و تعلم در اسلام

    منیة المرید فی آداب المفید و المستفید

    منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی
    ناشرعلميه اسلاميه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1369 ق
    چاپ1
    موضوعاخلاق اسلامی

    اسلام و آموزش و پرورش

    دانش و دانش اندوزی - جنبه‌های مذهبی - اسلام
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏254‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏8041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    درباره ترجمه

    ترجمه منية المريد اثر محمدباقرساعدى خراسانى، ترجمه فارسى كتاب «منية المريد»، اثر شهيد ثانى مى‌باشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.

    در اين اثر، به ترجمه تنها اكتفا نشده، بلكه اضافاتى در پاورقى و در متن كتاب، توسط مترجم، آمده است.

    در ابتداى كتاب، دو مقدمه از مترجم، اضافه شده است. در مقدمه اول، پيرامون اهميت و ارزش علم و دانش مطالبى ذكر شده و سپس، در مورد دو كتاب اخلاقى آداب المتعلمين و منية المريد توضيح مختصرى، داده شده و در مقدمه دوم، شرح حال كاملى از زندگى مؤلف كتاب «شهيد ثانى» بيان گرديده است.

    مترجم، متن عربى كتاب را نياورده و فقط به ترجمه اكتفا نموده است. هم‌چنين براى ترجمه آيات قرآن كريم، ابتدا نام سوره و شماره آيه را در پرانتز ذكر نموده و سپس، خود آيه را بيان و بعد ترجمه كرده است.

    وى ترجمه عناوين و سر فصل‌هاى مطالب كتاب را به صورت مشخص و با خط بزرگ‌تر در حاشيه صفحه ذكر نموده و سپس ترجمه كرده است.

    ترجمه سليس و روان بوده و در ترجمه كلمات و عبارات، راه افراط و تفريط پيموده نشده و از به كارگيرى كلمات نامأنوس، پرهيز شده است.

    مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است.

    براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آن‌ها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم حسين بن روح نوبختى و... به پاورقى ارجاع و در آن‌جا، مفصل شرح و توضيح شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها

    منية المريد في أدب المفيد و المستفيد