الملاحم و الفتن: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م') |
جز (جایگزینی متن - ' های' به 'های') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02691J1.jpg | |||
| عنوان =الملاحم و الفتن | |||
| عنوانهای دیگر =فتنه و آشوبهای آخر الزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم علیهالسلام | |||
| | |||
در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیهالسلام | در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیهالسلام | ||
الملاحم و الفتن. فارسی | الملاحم و الفتن. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[نجفی، محمدجواد]] (مترجم) | |||
[[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده) | [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 224/5 /الف2 م7041 | ||
| موضوع = | |||
آخر الزمان - احادیث | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
فتن و ملاحم | فتن و ملاحم | ||
خط ۳۲: | خط ۲۲: | ||
مهدویت - احادیث | مهدویت - احادیث | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | کتابفروشی اسلاميه | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2691AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
|سال نشر | | تعداد جلد =1 | ||
| | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
|کد | | پیش از = | ||
| | }} | ||
خط ۸۲: | خط ۷۰: | ||
[[التشريف بالمنن في التعريف بالفتن]] | [[التشريف بالمنن في التعريف بالفتن]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۳۰ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۲۳
الملاحم و الفتن | |
---|---|
پدیدآوران | نجفی، محمدجواد (مترجم) ابن طاووس، علی بن موسی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | فتنه و آشوبهای آخر الزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم علیهالسلام
در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیهالسلام الملاحم و الفتن. فارسی |
ناشر | کتابفروشی اسلاميه |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | آخر الزمان - احادیث
فتن و ملاحم محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث مهدویت - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 224/5 /الف2 م7041 |
الملاحم و الفتن يا فتنه و آشوبهاى آخرالزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم(ع)، ترجمه فارسى كتاب «الملاحم و الفتن»، سيد بن طاووس است كه توسط محمدجواد نجفى انجام گرفته است.
سيد بن طاووس، در اين كتاب پيرامون وجود حضرت بقيةاللَّه(عج) گفتگو مىكند و مطالب را از كتب معتبر اهل سنّت انتخاب كرده و بدين جهت اين كتاب از براى شيعه ستاره درخشانى است.
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است:
- نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ آقابزرگ طهرانى در نجف اشرف موجود است؛
- نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛
- نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است.[۱]
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است.
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است.
مترجم، عين عبارت و جملههايى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است.[۲]
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.[۳]، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسى ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.[۴]
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است.[۵]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه كتاب.