مجموعه رسائل فلسفی کندی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'قديمي' به 'قدیمی')
    جز (جایگزینی متن - 'ه‏اند' به 'ه‌‏اند')
    خط ۴۶: خط ۴۶:


    در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاً متخذ از مقدمه‏هایى است که مصحح خود بر رساله‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‎صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏اى از رساله‏هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است<ref>ر.ک: همان، صفحه نه - ده</ref>؛ از آن جمله‎اند:  
    در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاً متخذ از مقدمه‏هایى است که مصحح خود بر رساله‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‎صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏اى از رساله‏هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است<ref>ر.ک: همان، صفحه نه - ده</ref>؛ از آن جمله‎اند:  
    # درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏هاى کندى است که ابن ندیم و ابن ابى‎اصیبعه از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‏اند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>.
    # درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏هاى کندى است که ابن ندیم و ابن ابى‎اصیبعه از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‌‏اند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>.
    # گفتار کندى به نقل از صوان الحكمة: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‎واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‏اى که فیض‎گیرنده مى‏تواند فیض‏دهنده را درک کند، مى‏توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»<ref>ر.ک: همان، ص207</ref>.
    # گفتار کندى به نقل از صوان الحكمة: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‎واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‏اى که فیض‎گیرنده مى‏تواند فیض‏دهنده را درک کند، مى‏توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»<ref>ر.ک: همان، ص207</ref>.



    نسخهٔ ‏۲۷ دسامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۱۷

    مجموعه رسائل فلسفی کندی
    نام کتاب مجموعه رسائل فلسفی کندی
    نام های دیگر کتاب
    پدیدآورندگان کندي، يعقوب بن اسحاق (نويسنده)

    يوسف ثاني، محمود (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏‎‏BBR‎‏ ‎‏111‎‏ ‎‏/‎‏1386*
    موضوع فلسفه اسلامي - متون قدیمی تا قرن 14
    ناشر شرکت انتشارات علمي و فرهنگي
    مکان نشر ايران - تهران
    سال نشر مجلد1: 1387ش ,
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE13848AUTOMATIONCODE

    مجموعه رسائل فلسفی کندی، ترجمه «رسائل الكندي الفلسفية»، تحقیق و تصحیح محمد عبدالهادی ابوریده است. سید محمود یوسف ثانی، این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است.

    مترجم در مقدمه خویش می‎نویسد: بررسى و مطالعه آثار و آراى کندى، براى آگاهى از تاریخ فلسفه اسلامى، به‏ویژه در نخستین دهه‏هاى تکون آن، از اهمیتى ویژه برخوردار است و تحقیق در اندیشه‏ها و دیدگاه‏هاى او، مستقلاً نیز واجد ارزش علمى خاص خود است. مجموعه رسائل کندى که براى نخستین ‏بار در حدود شصت سال پیش از این، توسط محقق مصرى، محمد عبدالهادى ابوریده در دو جلد منتشر شد، افق‏هاى تازه‏اى را در جهت شناخت آراى نخستین فیلسوف بزرگ اسلامى گشود و از آن پس پژوهش در اندیشه‏هاى او مورد توجه محققان و اندیشمندان قرار گرفت. متأسفانه از این مجموعه رسائل، تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد، تنها رساله درباره فلسفه اولى که براى معتصم خلیفه عباسى نوشته شده و رسالة الحدود آن، به زبان فارسى ترجمه شده و مترجم هر دو رساله نیز استاد مرحوم احمد آرام بوده است. مجموعه رسائل منتشرشده از کندى در این دو جلد، جمعا 29 رساله است (14 رساله در جلد نخست و 15 رساله در جلد دوم). آنچه در این مجموعه تقدیم خوانندگان عزیز مى‏شود، ترجمه 14 رساله جلد نخست مجموعه رسائل کندى، بر مبناى طبع ابوریده است[۱].

    در ترجمه سعى شده است که حتى‎المقدور ضمن حفظ امانت و وفادارى به متن، شیوایى و رسایى فداى امانت‎دارى نشود و تا حد امکان جمع بین آن دو صورت گیرد. البته مواردى وجود دارد که عبارت عربى حتى براى مصحح نیز قابل فهم نبوده و یا ابهام و غموضى داشته است که دستیابى به مقصود فیلسوف را دشوار مى‎کرده است. مصحح در موارد بسیارى به این امر اشاره و گاه برداشت خود را نیز در حاشیه ذکر کرده است و مترجم نیز اکثر قریب به اتفاق این موارد را در حاشیه متذکر شده است. بنابراین اگر خواننده در برخى مواضع، فهم مقصود را دشوار بیابد، مى‏تواند احتمال دهد که این امر ناشى از عبارت عربى بوده و انتقال آن به زبان فارسى به‎صورت دیگرى میسور نبوده است و البته مراجعه به متن عربى رسائل، مى‏تواند در رفع ابهام تا حدود زیادى مؤثر باشد[۲].

    در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاً متخذ از مقدمه‏هایى است که مصحح خود بر رساله‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‎صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏اى از رساله‏هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است[۳]؛ از آن جمله‎اند:

    1. درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏هاى کندى است که ابن ندیم و ابن ابى‎اصیبعه از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‌‏اند[۴].
    2. گفتار کندى به نقل از صوان الحكمة: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‎واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‏اى که فیض‎گیرنده مى‏تواند فیض‏دهنده را درک کند، مى‏توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»[۵].

    فهرست مطالب در ابتدای کتاب و نمایه الفاظ در انتهای آن ذکر شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه هشت - نه
    2. ر.ک: همان، صفحه نه
    3. ر.ک: همان، صفحه نه - ده
    4. ر.ک: متن کتاب، ص159
    5. ر.ک: همان، ص207

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم و متن کتاب.


    وابسته‌ها

    پیوندها