ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02695J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱۲۷: خط ۱۲۷:
    مجله علوم حديث،شماره 19 و 20،سال پنجم،پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن،سيد محمد حسين جواهرى.
    مجله علوم حديث،شماره 19 و 20،سال پنجم،پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن،سيد محمد حسين جواهرى.


    == وابسته‌ها ==
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
    [[غفاری، محمدجواد]] (مترجم)
    [[بلاغی، صدرالدین]] (مترجم)
    [[من لا یحضره الفقیه]]
    [[گلچین صدوق]]
    [[الحاشیة علی کتاب  من لا یحضره الفقیه]]
    [[روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)]]
    [[الوافي]]
    [[المواعظ]]
    [[ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه]]
    [[لوامع صاحبقراني  المشتهر بشرح الفقیه]]
    [[الحاشیه علی من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم )]]


    == پیوندها ==
    == پیوندها ==
    خط ۱۳۵: خط ۱۶۲:
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده:احادیث شیعه]]
    [[رده:احادیث شیعه]]

    نسخهٔ ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۲۷

    ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه
    نام کتاب ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه
    نام های دیگر کتاب من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی
    پدیدآورندگان ابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده)

    غفاری، علی‌‎اکبر (مترجم و شارح)

    غفاری، محمدجواد (مترجم)

    بلاغی، صدرالدین (مترجم)

    زبان فارسی

    عربی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏8041‎‏ ‎‏1367
    موضوع احادیث احکام - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    ناشر نشر صدوق
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 381 هـ.ق
    کد اتوماسیون 2695


    ترجمه من لا يحضره الفقيه به اهتمام آقايان على اكبر غفارى،محمد جواد غفارى و صدر بلاغى

    به انجام رسيده است.

    اين كتاب،اثر فتوايى شيخ صدوق(ره)است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و

    به صحت صدورش از معصومين(ع)وثوق و قطع داشته آورده است.

    نگاهى به ترجمه:

    اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است:«آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنى‌ترين منابع فقه شيعى به زبان

    پارسى و قابل استفاده عموم پارسى‌زبانان،همراه با متن اعراب‌گذارى شده،جامه عمل پوشيد».

    براى اينكه ترجمه‌اى به چنين ويژگيهايى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ويژگيها

    و شرايط و چه مرحله‌اى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است

    كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلّط

    كافى بر زبان ديگر(مقصد)،آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى و امانت‌دارى در ترجمه و اصل ديگر

    انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى

    و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسى‌زبانان

    هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مى‌شود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم

    متوجّه مى‌شويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كرده‌اند و اصول فوق را

    با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانسته‌اند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمه‌اى دقيق و شيوا و روان‌ارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شده‌اند و خواننده با ترجمه‌اى يك دست

    در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمى‌كند.

    از ديگر ويژگيهاى اين ترجمه،اشراف و نظارت استاد عاليقدر على اكبر غفارى بر كليه مراحل كار و ترجمه است و

    كليه مطالبى كه تحت عنوان«شرح»يا«توضيح»در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است

    مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك

    قابل توجهى به بهره‌گيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.

    حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مى‌شود:آوردن متن عربى با اعراب‌گذارى بالاى صفحه و ترجمه

    پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است،براى روايات شماره تسلسل‌گزاردن،عنوان

    بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه

    شود،آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر،

    در پايان تذكر دو نكته مفيد است:اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل،محمد جواد غفارى

    جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم على اكبر غفارى و جلد ششم

    على اكبر غفارى و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى شيخ صدوق،جايگاه و شأن ايشان از بيانات

    علماى و بزرگان اسلام،سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمع‌آورى احاديث و در پايان ذكر خاندان شيخ صدوق(ره)

    توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.

    نكته دوم شيخ صدوق(ره)در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل

    و كتابى را كه از او روايت كرده،آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان

    كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.

    نسخه‌شناسى:

    نسخه حاضر توسط نشر صدوق تهران با عنوان چاپ اول پائيز 1367 در 6 مجلد چاپ و به بازار عرضه

    گرديده شده است.

    منابع:

    مجله ماه دين،شماره 71-66،سال 1383 و شماره 85-86،آبان و آذر 1383

    مجله علوم حديث،شماره 19 و 20،سال پنجم،پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن،سيد محمد حسين جواهرى.

    وابسته‌ها

    ابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده)

    غفاری، علی‌‎اکبر (مترجم و شارح)

    غفاری، محمدجواد (مترجم)

    بلاغی، صدرالدین (مترجم)

    من لا یحضره الفقیه

    گلچین صدوق

    الحاشیة علی کتاب من لا یحضره الفقیه

    روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)

    الوافي

    المواعظ

    ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه

    لوامع صاحبقراني المشتهر بشرح الفقیه

    الحاشیه علی من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم )

    پیوندها