آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' های ' به 'های ') |
جز (جایگزینی متن - 'ه ها' به 'هها') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR16141J1.jpg | |||
| عنوان =آنگاه هدایت شدم | |||
| عنوانهای دیگر =ثم اهتديت | |||
| پدیدآوران = | |||
| | [[سماوي، محمد تيجاني]] (نويسنده) | ||
| | |||
[[مهري، محمدجواد]] (مترجم) | [[مهري، محمدجواد]] (مترجم) | ||
| زبان = فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 212/5 /س8 ث8041 | ||
| موضوع = | |||
اهل سنت - دفاعيهها و رديهها | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
شيعه - دفاعيهها و رديهها | شيعه - دفاعيهها و رديهها | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | بنياد معارف اسلامی | ||
| مکان نشر = ايران - قم | |||
| سال نشر =مجلد1: 1377ش | |||
|مکان نشر | |||
|کد اتوماسیون | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE | ||
| | | چاپ =22 | ||
|} | | شابک =964-6289-03-7 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. | '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. | ||
خط ۵۶: | خط ۴۴: | ||
[[ثم اهتديت]] | [[ثم اهتديت]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۶۶: | خط ۵۴: | ||
[[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]] | [[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]] | ||
[[رده:آثار کلامی امامیه اثناعشریه ( | [[رده:آثار کلامی امامیه اثناعشریه (ردیهها، دفاعیهها)]] |
نسخهٔ ۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۳:۵۲
آنگاه هدایت شدم | |
---|---|
پدیدآوران | سماوي، محمد تيجاني (نويسنده) مهري، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ثم اهتديت |
ناشر | بنياد معارف اسلامی |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1377ش |
چاپ | 22 |
شابک | 964-6289-03-7 |
موضوع | اهل سنت - دفاعيهها و رديهها شيعه - دفاعيهها و رديهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 212/5 /س8 ث8041 |
آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.[۱] ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستانگونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقیها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقیهای اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جایها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را بههمراه متن عربی آنها آورده است.[۲]و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.[۳] در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.