قصههای قرآن: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
[[ابراهيم، محمد ابوالفضل]] (نويسنده) | [[ابراهيم، محمد ابوالفضل]] (نويسنده) | ||
[[بجاوي، علي محمد ]] (نويسنده) | [[بجاوي، علي محمد]] (نويسنده) | ||
|- | |- |
نسخهٔ ۱۹ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۲
نام کتاب | قصههای قرآن |
---|---|
نام های دیگر کتاب | قصص القرآن
اطلس تاريخ انبياء و رسل |
پدیدآورندگان | جادالمولي، محمد احمد (نويسنده)
زمانی، مصطفی (مترجم) شحاته، سيد (نويسنده) ابراهيم، محمد ابوالفضل (نويسنده) بجاوي، علي محمد (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 88 /ج2ق7* |
موضوع | پيامبران - سرگذشت نامه
پيامبران- نسب نامه قرآن - قصهها قرآن - نامهاي تاريخى |
ناشر | پژواک انديشه |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1380ش , |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE12875AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
قصههای قرآن ترجمه اثری است از محمد احمد جاد المولی، محمد ابوالفضل ابراهیم، علی محمد بجاوی و سید شحاته، به نام «قصص القرآن» که توسط مصطفی زمانی از عربی به فارسی برگردانده شده است.
کتاب دربردارنده قصههای قرآن کریم و داستان پیامبران الهی(ع) است.
این کتاب، در سال 1346ش، به قلم مصطفی زمانی، به فارسی ترجمه[۱] و در سال 1374، توسط انتشارات فاطمه الزهراء(س)، به چاپ رسیده و بار دیگر، در سال 1380، با ویرایش کامل و توسعه و تهذیب، به انضمام ترجمه و تحقیق اطلس تاریخ انبیاء و رسل، تألیف سامی عبدالله بن احمد مغلوث، تجدید چاپ شده که در این نوشتار، به معرفی این ترجمه، پرداخته شده است.
در ابتدای این چاپ، دو مقدمه از ناشر و مترجم، به کتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به توجه قرآنپژوهان، محدثان و مورخان مسلمان به نقل حکایات و قصص قرآنی و نگارش این مهم از قرن چهارم و پنجم به بعد از سوی نویسندگان مذاهب مختلف بهصورت کتابهای خاص پیامبران، اعم از عربی و فارسی، اشاره شده است[۲]
در پیشگفتار، به بیان این نکته پرداخته شده است که قرآن كريم، گنجينهاى منحصربهفرد و در ميان همه كتب الهى بىرقيب بوده و قصص قرآن، يكى از علوم قرآنى و شايد دلچسبترین آنهاست و در قرآن، قصهها نهتنها بر واقعيت تطبيق دارند، بلكه اين وقايع مهمترين و حساسترين وقايع تاريخى انسان هستند[۳].
در این ترجمه، مترجم سعی کرده است اصول فنی نویسندگان را درباره کتاب و چاپ آن رعایت کند تا از هر نظر، زحمات نویسندگان محفوظ بماند، ولی برای رفع خستگی خوانندگان و مشخص شدن موضوعات کتاب، در میان مطالب، عناوینی ذکر شده که بیشتر آن عناوین، در عربی کتاب وجود ندارد[۴].
آنچه مترجم به کتاب افزوده است، در پاورقی اشاره نموده و یا اینکه طبق معمول، بین دو پرانتز قرار گرفته است تا ضمن توضیح مطلب، اصل کتاب محفوظ بماند و مطالبی که در پاورقی آمده است، هر کدام از مترجم است، با علامت ستاره، مشخص شده است[۵].
همانطور که اشاره شد در انتهای کتاب اطلس تاریخ انبیا و رسل آمده است که برخی از مهمترین آنها عبارتاند از: پیامبرانی که اسامی آنها در قرآن ذکر شده است؛ انبیاء و پیامبرانی که در جزیرةالعرب، به رسالت مبعوث شدهاند؛ نسبت حضرت موسی(ع)، هارون(ع) و ابراهیم؛ نسب حضرت محمد(ص) تا عدنان و قریش؛ نقشه قبایل جزیرةالعرب هنگام بعثت پیامبر(ص)، مسیر هجرت پیامبر(ص) از مکه به مدینه و مواضع غزوات آن حضرت؛ مشخصات انبیاء و پیامبرانی که ذکر آنها در قرآن کریم آمده است و... [۶].
فهرست مطالب، در ابتدای کتاب آمده و در پاورقیها، علاوه بر ذکر نام سوره و شماره آیات[۷] و ترجمه اشعار مذکور در متن،[۸]، به توضیح و تشریح برخی از لغات و کلمات متن، پرداخته شده است[۹].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- جاد المولی، محمد احمد و دیگران «قصههای قرآن»، ترجمه مصطفی زمانی، قم، انتشارات فاطمة الزهراء(س)، چاپ نهضت، 1374.
وابستهها
قصص الأنبياء (نعمتالله جزایری)