ترجمه و تحقیق فصولی از اعيان الشيعه: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' »' به '»') |
جز (جایگزینی متن - ' ....<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
«ترجمه و تحقيق فصولى از [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]]»، نوشته حمزه احمد عثمان، ترجمه روان و تحقيق بخشهايى از كتاب [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]] تأليف [[امین، محسن|سيد محسن امين عاملى]] (متوفى 1371ق) است. كتاب [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]]، از جمله كتابهايى است كه در بيان تاريخ پيدايش شيعه و اصطلاح سنى و شيعى و ردّ مسائلى كه پارهاى از نويسندگان به شيعه دوازده امامى نسبت دادهاند و همچنين در بيان عقائد و شرح احوال شخصيتهاى شيعه دوازده امامى از روزگاران اوّليه اسلامى اعم از صحابه، تابعين، تابع تابعين و دانشمندان، به رشته تحرير درآمده است و يكى از مراجع بسيار مهم در اين باره بشمار مىآيد | «ترجمه و تحقيق فصولى از [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]]»، نوشته حمزه احمد عثمان، ترجمه روان و تحقيق بخشهايى از كتاب [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]] تأليف [[امین، محسن|سيد محسن امين عاملى]] (متوفى 1371ق) است. كتاب [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]]، از جمله كتابهايى است كه در بيان تاريخ پيدايش شيعه و اصطلاح سنى و شيعى و ردّ مسائلى كه پارهاى از نويسندگان به شيعه دوازده امامى نسبت دادهاند و همچنين در بيان عقائد و شرح احوال شخصيتهاى شيعه دوازده امامى از روزگاران اوّليه اسلامى اعم از صحابه، تابعين، تابع تابعين و دانشمندان، به رشته تحرير درآمده است و يكى از مراجع بسيار مهم در اين باره بشمار مىآيد.<ref>همان، ص 12</ref> | ||
كتاب حاضر، ترجمه و تحقيق مطالبى است درباره شيعه و متفرعات آن و اعتقادات شيعه اثناعشرى و گفتار بعضى از مؤلفين و نويسندگان، كه مؤلف كتاب [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]] به بحث و بررسى آن پرداخته است | كتاب حاضر، ترجمه و تحقيق مطالبى است درباره شيعه و متفرعات آن و اعتقادات شيعه اثناعشرى و گفتار بعضى از مؤلفين و نويسندگان، كه مؤلف كتاب [[أعيان الشيعة (12 جلدی)|أعيان الشيعة]] به بحث و بررسى آن پرداخته است.<ref>مقدمه مترجم، ص 11</ref> | ||
در ترجمه و تحقيق مطالب، از مصادر و مراجع مختلف، در تاريخ، فقه، تفسير قرآن كريم، اصول الفقه، اصول الحديث، كلام، نحو، صرف، بلاغت و كتب تراجم، استفاده شده كه در فهرست منابع و مراجع درج گرديده است | در ترجمه و تحقيق مطالب، از مصادر و مراجع مختلف، در تاريخ، فقه، تفسير قرآن كريم، اصول الفقه، اصول الحديث، كلام، نحو، صرف، بلاغت و كتب تراجم، استفاده شده كه در فهرست منابع و مراجع درج گرديده است.<ref>همان، ص 12</ref> | ||
مترجم در اثناى ترجمه مطالب، گاه به جهت توضيح، عبارتى از خود به متن ترجمه افزوده و آن را در بين پرانتز قرار داده است و در مورد ابيات اكثراً به بيان و درج معانى كلمات در پاورقى اكتفا كرده است. مصطلحات فقهى، لغوى، فلسفى، اصولى و... را كه در متن كتاب آمده است، شرح داده و گاه اختلافات مذاهب اسلامى را در آن آورده است. درباره پارهاى از فرَق كه نام آنها ذكر گرديده است، توضيحاتى مناسب كه بيانگر معتقدات و افكار و پيدايش آنها مىباشد، نوشته است. در مورد اكثر حوادث و رويدادهاى تاريخى كه ذكرى از آنها به ميان آمده، زمان و مكان و گاه وجه تسميه آنها و همچنين موقع جغرافيايى پارهاى از اماكن را بيان كرده است. شرح احوال بعضى از دانشمندان، بزرگان و شخصيتهاى نامآور را بهطور مختصر، كه اين كتاب گنجايش آن را داشته باشد، ذكر نموده است. در مورد آيات قرآن كريم و احاديث و روايات - كه نص آنها در ضمن متن ترجمهشده، ذكر گرديده - علاوه بر اعرابگذارى و ترجمه لفظى و ذكر نام سوره و محلّ آيه، گاه سبب نزول آيه قرآنى را نيز بيان كرده است. لازم به ذكر است كه مطالب فوق و ملاحظات بهصورت پاورقى نگاشته شده است | مترجم در اثناى ترجمه مطالب، گاه به جهت توضيح، عبارتى از خود به متن ترجمه افزوده و آن را در بين پرانتز قرار داده است و در مورد ابيات اكثراً به بيان و درج معانى كلمات در پاورقى اكتفا كرده است. مصطلحات فقهى، لغوى، فلسفى، اصولى و... را كه در متن كتاب آمده است، شرح داده و گاه اختلافات مذاهب اسلامى را در آن آورده است. درباره پارهاى از فرَق كه نام آنها ذكر گرديده است، توضيحاتى مناسب كه بيانگر معتقدات و افكار و پيدايش آنها مىباشد، نوشته است. در مورد اكثر حوادث و رويدادهاى تاريخى كه ذكرى از آنها به ميان آمده، زمان و مكان و گاه وجه تسميه آنها و همچنين موقع جغرافيايى پارهاى از اماكن را بيان كرده است. شرح احوال بعضى از دانشمندان، بزرگان و شخصيتهاى نامآور را بهطور مختصر، كه اين كتاب گنجايش آن را داشته باشد، ذكر نموده است. در مورد آيات قرآن كريم و احاديث و روايات - كه نص آنها در ضمن متن ترجمهشده، ذكر گرديده - علاوه بر اعرابگذارى و ترجمه لفظى و ذكر نام سوره و محلّ آيه، گاه سبب نزول آيه قرآنى را نيز بيان كرده است. لازم به ذكر است كه مطالب فوق و ملاحظات بهصورت پاورقى نگاشته شده است.<ref>همان</ref> | ||
كتاب، مشتمل بر مقدمه مترجم و دو مقدمه از مؤلف و شش بحث، تدوين شده است. در بحث اول الفاظى مانند: متاوله، قزلباش، رافضه شرح شده است | كتاب، مشتمل بر مقدمه مترجم و دو مقدمه از مؤلف و شش بحث، تدوين شده است. در بحث اول الفاظى مانند: متاوله، قزلباش، رافضه شرح شده است.<ref>متن كتاب، ص 50 - 60</ref>در مباحث بعدى نيز مبدأ پيدايش شيعه و انتشار آن و ظلم و ستمها و تهمتهايى كه بر شيعه وارد شده، مورد مطالعه قرار گرفته است.<ref>همان، ص 70 - 346</ref> | ||
فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهرست منابع در انتهاى آن ذكر شده است. | فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهرست منابع در انتهاى آن ذكر شده است. |
نسخهٔ ۱۷ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۰
نام کتاب | ترجمه و تحقيق فصولی از اعيان الشيعه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | فصولی از اعیان الشیعه
اعیان الشیعه. فارسی. برگزیده |
پدیدآورندگان | عثمان، حمزه احمد (مترجم)
امین، محسن (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 55/2 /الف8 الف6042 1386 |
موضوع | اسلام - سرگذشت نامه
چهارده معصوم - سرگذشت نامه شیعه - تاریخ شیعه - سرگذشت نامه |
ناشر | روزگار |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE23044AUTOMATIONCODE |
«ترجمه و تحقيق فصولى از أعيان الشيعة»، نوشته حمزه احمد عثمان، ترجمه روان و تحقيق بخشهايى از كتاب أعيان الشيعة تأليف سيد محسن امين عاملى (متوفى 1371ق) است. كتاب أعيان الشيعة، از جمله كتابهايى است كه در بيان تاريخ پيدايش شيعه و اصطلاح سنى و شيعى و ردّ مسائلى كه پارهاى از نويسندگان به شيعه دوازده امامى نسبت دادهاند و همچنين در بيان عقائد و شرح احوال شخصيتهاى شيعه دوازده امامى از روزگاران اوّليه اسلامى اعم از صحابه، تابعين، تابع تابعين و دانشمندان، به رشته تحرير درآمده است و يكى از مراجع بسيار مهم در اين باره بشمار مىآيد.[۱]
كتاب حاضر، ترجمه و تحقيق مطالبى است درباره شيعه و متفرعات آن و اعتقادات شيعه اثناعشرى و گفتار بعضى از مؤلفين و نويسندگان، كه مؤلف كتاب أعيان الشيعة به بحث و بررسى آن پرداخته است.[۲]
در ترجمه و تحقيق مطالب، از مصادر و مراجع مختلف، در تاريخ، فقه، تفسير قرآن كريم، اصول الفقه، اصول الحديث، كلام، نحو، صرف، بلاغت و كتب تراجم، استفاده شده كه در فهرست منابع و مراجع درج گرديده است.[۳]
مترجم در اثناى ترجمه مطالب، گاه به جهت توضيح، عبارتى از خود به متن ترجمه افزوده و آن را در بين پرانتز قرار داده است و در مورد ابيات اكثراً به بيان و درج معانى كلمات در پاورقى اكتفا كرده است. مصطلحات فقهى، لغوى، فلسفى، اصولى و... را كه در متن كتاب آمده است، شرح داده و گاه اختلافات مذاهب اسلامى را در آن آورده است. درباره پارهاى از فرَق كه نام آنها ذكر گرديده است، توضيحاتى مناسب كه بيانگر معتقدات و افكار و پيدايش آنها مىباشد، نوشته است. در مورد اكثر حوادث و رويدادهاى تاريخى كه ذكرى از آنها به ميان آمده، زمان و مكان و گاه وجه تسميه آنها و همچنين موقع جغرافيايى پارهاى از اماكن را بيان كرده است. شرح احوال بعضى از دانشمندان، بزرگان و شخصيتهاى نامآور را بهطور مختصر، كه اين كتاب گنجايش آن را داشته باشد، ذكر نموده است. در مورد آيات قرآن كريم و احاديث و روايات - كه نص آنها در ضمن متن ترجمهشده، ذكر گرديده - علاوه بر اعرابگذارى و ترجمه لفظى و ذكر نام سوره و محلّ آيه، گاه سبب نزول آيه قرآنى را نيز بيان كرده است. لازم به ذكر است كه مطالب فوق و ملاحظات بهصورت پاورقى نگاشته شده است.[۴]
كتاب، مشتمل بر مقدمه مترجم و دو مقدمه از مؤلف و شش بحث، تدوين شده است. در بحث اول الفاظى مانند: متاوله، قزلباش، رافضه شرح شده است.[۵]در مباحث بعدى نيز مبدأ پيدايش شيعه و انتشار آن و ظلم و ستمها و تهمتهايى كه بر شيعه وارد شده، مورد مطالعه قرار گرفته است.[۶]
فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهرست منابع در انتهاى آن ذكر شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.