مفاتيح الجنان: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ مفاتیح الجنان را به مفاتيح الجنان که تغییرمسیر بود منتقل کرد) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۴۵
نام کتاب | مفاتیح الجنان |
---|---|
نام های دیگر کتاب | مفاتیح الجنان. فارسی - عربی |
پدیدآورندگان | انصاریان، حسین (نويسنده) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 267/8 /ق9 م7041 |
موضوع | دعاها
زیارت نامهها |
ناشر | دار العرفان |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | 5429 |
«مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)»، ترجمه كتاب «مفاتيح الجنان»، اثر شيخ عباس قمى است كه توسط حجتالاسلام والمسلمين شيخ حسين انصاريان، به فارسى برگردان شده است.
مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گرانبها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند (متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6).
اين اثر كه حاصل زحمات طاقتفرساى ايشان مىباشد، به برخى از ويژگىها، نسبت به ديگر ترجمههاى مفاتيح، ممتاز مىباشد، از جمله:
1. ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
2. كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
3. تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
4. تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
5. تنظيم ادعيه و اعمال شبهاى ماه مبارك رمضان به ترتيب زمان؛
6. درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
7. توضيح اسامى مورد نياز كه بهصورت اشاره آمده بوده است؛
8. ذكر آدرس آيات؛
9. نقل نسخهبدل در داخل گيومه؛
10. ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
11. كتابت جديد متن و ترجمه.
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبكى روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد (مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24).
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.