الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR14328J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.) |
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ الأخبار الموفقیات (زبیر بن بکار) را به الأخبار الموفقيات (زبير بن بکار) منتقل کرد) |
نسخهٔ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۲۷
نام کتاب | الأخبار الموفقیات |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الاخبار الموفقیات. فارسی
الاخبار الموفقیات. فارسی |
پدیدآورندگان | قائدان، اصغر (محقق)
زبیر بن بکار (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | DS 35/63 /ز2 الف3041 |
موضوع | اسلام - تاریخ
تاریخ - عجایب |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه:
«الاخبار الموفقيّات» ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين كتاب است. به جهت آنكه كتابشناسى اصل كتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مىشود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود.
دكتر جعفر شهيدى در ابتداى كتاب مىنويسد: «كتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر صادق آئينهوند مىنويسد: «كتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
كتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آنها را با حفظ امانت، ساده و روان و بهدور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در كتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى كتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمانهاى گوناگون مطرح شده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست كتاب ها در پايان ذكر شده است.
مترجم علاوه بر ترجمه پاورقىهاى اصل كتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
منابع مقاله:
مقدمه و متن كتاب.
پیوندها