تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' (علیه‌السلام)' به '(علیه‌السلام)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۶۶: خط ۶۶:
    == وابسته‌ها ==
    == وابسته‌ها ==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[حياة الإمام زين العابدين‌عليه‌السلام، دراسة و تحليل]]
    [[حياة الإمام زين العابدين عليه السلام، دراسة و تحليل]]


    == پیوندها ==
    == پیوندها ==

    نسخهٔ ‏۵ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۲

    تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیه‌السلام
    نام کتاب تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیه‌السلام
    نام های دیگر کتاب حیاه الامام زین العابدین: دراسه و تحلیل
    پدیدآورندگان عطایی، محمدرضا (مترجم)

    قرشی، باقر شریف (نويسنده)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏43‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏4‎‏ ‎‏ح‎‏9041
    موضوع علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - سرگذشت نامه
    ناشر كنگره جهانی حضرت رضا(علیه‌السلام)
    مکان نشر مشهد مقدس - ایران
    سال نشر 1372 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE941AUTOMATIONCODE


    تحليلى از زندگانى امام سجادعليه‌السلام، ترجمه فارسى كتاب حياة الإمام زين‌العابدين(ع) دراسة و تحليل، اثر باقر شريف القرشى است كه توسط محمدرضا عطائى صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است ....[۱]

    ترجمه اين كتاب با پيشنهاد كنگره جهانى حضرت رضا(ع) به مترجم جهت استفاده عموم از آن انجام گرفته است ....[۲]

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است' به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.

    مترجم در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى در فضيلت امام سجاد(ع) ذكر كرده است كه در آن با استفاده از دعاهاى صحيفه سجاده، جايگاه اين امام بزرگوار را ترسيم نموده است ....[۳]

    با مقايسه‌اى اندك بين پاورقى‌هاى اين ترجمه و اصل، معلوم مى‌شود هيچ‌گونه تغييرى در ترجمه پيدا نشده و تمام پاورقى‌هاى ترجمه، عين پاورقى‌هاى اصل مى‌باشد؛ لذا به نظر مى‌رسد كه مترجم نقش تحقيقى در كتاب نداشته است.

    مترجم، سعى كرده متون عربى، به‌جز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه ....[۴]، اشعار ....[۵]و برخى از آيات قرآن ....[۶]و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده ....[۷]را ذكر نكرده است و به ترجمه فارسى آن بسنده كرده است و چون بخش اعظم كتاب، شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مى‌باشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.

    مترجم، مطالبى را كه در اصل كتاب نبوده و به جهت روان شدن متن، خود به آن افزوده، در كروشه قرار داده است ....[۸]

    در پايان كتاب، فهرست اعلام، اشخاص، قبايل، جاها و شهرها، به‌ترتيب حروف الفبا و فهرست محتويات كتاب آورده شده است.


    پانويس

    1. متن كتاب، ج2، ص721
    2. پيشگفتار، ص6
    3. مقدمه مترجم ص7-9
    4. متن كتاب، ج1، ص178، 164 و 165
    5. همان، ص181، 176 و 179
    6. همان، ص161 و 135
    7. همان، ص171 و 170
    8. همان، ص218

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها