ناظمیان، رضا: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'على گنجيان' به 'على گنجيان ') |
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
ايشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعكس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبيات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ايران» را در دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و درس «آشنايى با اوضاع معاصر كشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدريس كرده است<ref>بانك اطلاعات محققين و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> | ايشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعكس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبيات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ايران» را در دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و درس «آشنايى با اوضاع معاصر كشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدريس كرده است<ref>بانك اطلاعات محققين و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> | ||
دكتر ناظميان، كتابهاى «روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جريانهاى سياسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة» را بهصورت مستقل و كتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همكارى عبدالعلى آل بويه و كتاب «نصوص من الأدب الأندلسي» (رشته زبان و ادبيات عربى) را با همكارى علىباقر طاهرىنيا و سيد مهدى مسبوق تأليف كرده است. همچنين ايشان با همكارى دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] و دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]] ، كتاب تفسير روايى «البرهان» نوشته علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] را در 9 جلد ترجمه و منتشر كرده است. | دكتر ناظميان، كتابهاى «روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جريانهاى سياسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة» را بهصورت مستقل و كتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همكارى عبدالعلى آل بويه و كتاب «نصوص من الأدب الأندلسي» (رشته زبان و ادبيات عربى) را با همكارى علىباقر طاهرىنيا و سيد مهدى مسبوق تأليف كرده است. همچنين ايشان با همكارى دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] و دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، كتاب تفسير روايى «البرهان» نوشته علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] را در 9 جلد ترجمه و منتشر كرده است. | ||
از استاد ناظميان، مقالههاى علمى متعددى نيز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازكالملائكه»، «زمينههاى درك رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحليل دو شعر «افسانه» از نيمايوشيج و «في السوق القديم» از بدر شاكر السياب»، «درآمدى بر داستاننويسى نو در مصر»، «ترجمه جملههاى پايه و پيرو در زبان عربى»، «واژهنامهنويسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتيدند و تو در انديشه و عمل برترى يافتى» (ترجمه نوشتهاى از دكتر عبدالقادر حسين)، «از يادداشتهاى يك مرد متين» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «ديوار برلين از ما حمايت مىكرد، گفتگو با «هاينر مولر» نمايشنامهنويس آلمانى» (ترجمه). | از استاد ناظميان، مقالههاى علمى متعددى نيز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازكالملائكه»، «زمينههاى درك رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحليل دو شعر «افسانه» از نيمايوشيج و «في السوق القديم» از بدر شاكر السياب»، «درآمدى بر داستاننويسى نو در مصر»، «ترجمه جملههاى پايه و پيرو در زبان عربى»، «واژهنامهنويسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتيدند و تو در انديشه و عمل برترى يافتى» (ترجمه نوشتهاى از دكتر عبدالقادر حسين)، «از يادداشتهاى يك مرد متين» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «ديوار برلين از ما حمايت مىكرد، گفتگو با «هاينر مولر» نمايشنامهنويس آلمانى» (ترجمه). | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
1. ترجمه تفسير روايى البرهان علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دكتر رضا ناظميان، دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]] و دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] ، كتاب صبح با همكارى نهاد كتابخانههاى عمومى سراسر كشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چكيده سه جلدى). | 1. ترجمه تفسير روايى البرهان علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دكتر رضا ناظميان، دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]] و دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]]، كتاب صبح با همكارى نهاد كتابخانههاى عمومى سراسر كشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چكيده سه جلدى). | ||
2. روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، (158 ص). | 2. روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، (158 ص). |
نسخهٔ ۱۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۰۰
نام | ناظمیان، رضا |
---|---|
نام های دیگر | |
نام پدر | |
متولد | 1341 هـ.ش |
محل تولد | |
رحلت | |
اساتید | |
برخی آثار | ترجمه تفسیر روایی البرهان |
کد مولف | AUTHORCODE12202AUTHORCODE |
«رضا ناظميان»، در سال 1341ش، به دنيا آمد. او كارشناسى را از دانشگاه علامه طباطبايى و كارشناسى ارشد رشته زبان و ادبيات عربى را در سال 1369ش، از دانشگاه تهران و دكتراى خود را از دانشگاه علامه طباطبايى گرفت. او از سال 1370ش، عضو هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى است[۱]
ايشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعكس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبيات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ايران» را در دانشگاه علامه طباطبايى و درس «آشنايى با اوضاع معاصر كشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدريس كرده است[۲]
دكتر ناظميان، كتابهاى «روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جريانهاى سياسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة» را بهصورت مستقل و كتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همكارى عبدالعلى آل بويه و كتاب «نصوص من الأدب الأندلسي» (رشته زبان و ادبيات عربى) را با همكارى علىباقر طاهرىنيا و سيد مهدى مسبوق تأليف كرده است. همچنين ايشان با همكارى دكتر صادق خورشا و دكتر على گنجيان، كتاب تفسير روايى «البرهان» نوشته علامه سيد هاشم بحرانى را در 9 جلد ترجمه و منتشر كرده است.
از استاد ناظميان، مقالههاى علمى متعددى نيز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازكالملائكه»، «زمينههاى درك رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحليل دو شعر «افسانه» از نيمايوشيج و «في السوق القديم» از بدر شاكر السياب»، «درآمدى بر داستاننويسى نو در مصر»، «ترجمه جملههاى پايه و پيرو در زبان عربى»، «واژهنامهنويسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتيدند و تو در انديشه و عمل برترى يافتى» (ترجمه نوشتهاى از دكتر عبدالقادر حسين)، «از يادداشتهاى يك مرد متين» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «ديوار برلين از ما حمايت مىكرد، گفتگو با «هاينر مولر» نمايشنامهنويس آلمانى» (ترجمه).
او تاكنون با مراكز متعددى مانند دايرةالمعارف بزرگ اسلامى و... همكارى كرده است[۳]
پانويس
منابع مقاله
1. ترجمه تفسير روايى البرهان علامه سيد هاشم بحرانى با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دكتر رضا ناظميان، دكتر على گنجيان و دكتر صادق خورشا، كتاب صبح با همكارى نهاد كتابخانههاى عمومى سراسر كشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چكيده سه جلدى).
2. روشهايى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، (158 ص).
3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.
4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هويت زبان مطبوعات...، رضا ناظميان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.
5. اسلام دين انسانها، تأليف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبليغات اسلامى، ترجمه رضا ناظميان، چاپ اول، 1369ش.
6. جريانهاى سياسى معاصر عراق، رضا ناظميان، تهران، مؤسسه فرهنگى كتاب و عترت.
7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظميان و عبدالعلى آل بويه، دانشگاه پيام نور، (168 ص).
8. نصوص من الأدب الأندلسي (رشته زبان و ادبيات عربى)، علىباقر طاهرىنيا، سيد مهدى مسبوق و رضا ناظميان، دانشگاه پيام نور.
9. بانك اطلاعات محققين و متخصصين كشور، شماره 6، مدير مسؤول حسين غريبى، مركز اطلاعات و مدارك علمى ايران، چاپ اول، تهران، 1381ش.
10. پايگاه مجلات تخصصى نور، به آدرس اينترنتى ذيل:
http://www.noormags.com/view/fa/default.
11. در باره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتياز: بهروز كروبى، مدير مسئول: على معتمدى، سردبير: سيد حسين حيدريان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقيقات تهران).
12. الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة، رضا ناظميان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.