ترجمه کتاب كمال‌الدين و تمام النعمة: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'كمال‌الدين' به 'كمال‌الدين ')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۶۰: خط ۶۰:
از آن جا كه همه مردم زبان عربى نمى‌دانند، براى فهميدن و دانستن متون دينى به ترجمه‌ها رجوع مى‌كنند و متون را به سه گونه مى‌توان ترجمه كرد: الف) ترجمه كلمه به كلمه: در اين ترجمه واژه‌اى را از زبان مبداء برمى‌دارند و واژه معادل آن را در زبان مقصد مى‌گذارند. ب) ترجمه آزاد: در اين جا مترجم خود را، مقيّد به انتقال دقيق محتواى متن نمى‌داند، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است. ج) ترجمه محتوا به محتوا:
از آن جا كه همه مردم زبان عربى نمى‌دانند، براى فهميدن و دانستن متون دينى به ترجمه‌ها رجوع مى‌كنند و متون را به سه گونه مى‌توان ترجمه كرد: الف) ترجمه كلمه به كلمه: در اين ترجمه واژه‌اى را از زبان مبداء برمى‌دارند و واژه معادل آن را در زبان مقصد مى‌گذارند. ب) ترجمه آزاد: در اين جا مترجم خود را، مقيّد به انتقال دقيق محتواى متن نمى‌داند، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است. ج) ترجمه محتوا به محتوا:


در اين نوع ترجمه، نخست معانى دقيقا از لباس زبان اوّل برهنه مى‌شود و در ذهن جاى مى‌گيرد، سپس به طور دقيق به لباس دوم آراسته مى‌گردند. ترجمه‌هاى قديم تقريبا همگى به شيوه تحت اللفظى بوده است؛ در حالى كه ترجمه‌هاى معاصر اين ايراد اساسى را ندارد با اين كه ترجمه آية ا... كمره‌اى اين ايراد را ظاهرا دربردارد؛ ولى از آن جا كه اصل اوّلى اين بوده كه در وهله اوّل در پى افزايش دقّت و صحت باشد؛ به طورى كه هيچ كلمه يا تغيير حرف حديثى نباشد كه معادلى در آن ترجمه نباشد، به اين گونه ترجمه رو آورده است. ايشان در امر ترجمه متن [[كمال الدين و تمام النعمة (انتشارات اسلامیه)|كمال‌الدين]] و تصحيح كتاب از نسخه‌هاى چاپ سنگى 1301 قمرى علينقى كاشانى، نسخه خطى كتابخانه مركزى دانشگاه 1060 قمرى، نسخه خطى مصحح 1077 قمرى و نسخه خطى 1051 قمرى استفاده نموده و براى آن كه خواننده در پيچ و خم نسخه بدل‌هاى متعدد گرفتار نشوند، از ضبط آنها صرف‌نظر كرده و از ميان اين نسخه‌ها عبارت روشن‌تر و صحيح‌تر را انتخاب نموده و اختصار و جانب معنا را بيشتر رعايت نموده است.
در اين نوع ترجمه، نخست معانى دقيقا از لباس زبان اوّل برهنه مى‌شود و در ذهن جاى مى‌گيرد، سپس به طور دقيق به لباس دوم آراسته مى‌گردند. ترجمه‌هاى قديم تقريبا همگى به شيوه تحت اللفظى بوده است؛ در حالى كه ترجمه‌هاى معاصر اين ايراد اساسى را ندارد با اين كه ترجمه آية ا... كمره‌اى اين ايراد را ظاهرا دربردارد؛ ولى از آن جا كه اصل اوّلى اين بوده كه در وهله اوّل در پى افزايش دقّت و صحت باشد؛ به طورى كه هيچ كلمه يا تغيير حرف حديثى نباشد كه معادلى در آن ترجمه نباشد، به اين گونه ترجمه رو آورده است. ايشان در امر ترجمه متن [[كمال الدين و تمام النعمة (انتشارات اسلامیه)|كمال‌الدين]] و تصحيح كتاب از نسخه‌هاى چاپ سنگى 1301 قمرى علينقى كاشانى، نسخه خطى كتابخانه مركزى دانشگاه 1060 قمرى، نسخه خطى مصحح 1077 قمرى و نسخه خطى 1051 قمرى استفاده نموده و براى آن كه خواننده در پيچ و خم نسخه بدل‌هاى متعدد گرفتار نشوند، از ضبط آنها صرف‌نظر كرده و از ميان اين نسخه‌ها عبارت روشن‌تر و صحيح‌تر را انتخاب نموده و اختصار و جانب معنا را بيشتر رعايت نموده است.


==ساختار و گزارش محتوا==
==ساختار و گزارش محتوا==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش