۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'احسان عباس' به 'احسان عباس ') |
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
||
| خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
'''معجم الأدباء (ترجمه)'''، اثر [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله |ياقوت حموى رومى]] است كه به خامه اديب و مترجم توانا، [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آيتى]]، از عربى به فارسى درآمده و اين، نخستين ترجمه اين اثر به زبان فارسى است <ref>س. س، ك، ص 193</ref> | '''معجم الأدباء (ترجمه)'''، اثر [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله |ياقوت حموى رومى]] است كه به خامه اديب و مترجم توانا، [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آيتى]]، از عربى به فارسى درآمده و اين، نخستين ترجمه اين اثر به زبان فارسى است<ref>س. س، ك، ص 193</ref> | ||
اين اثر، تذكرهاى است مفصل در شرح احوال اهل ادب، اعم از شاعران، نحويان، لغتشناسان، نسبشناسان، اخباريون، مورخان، مفسران، قراء، وراقان، كاتبان و خطاطان مشهور، از قرون اوليه هجرى تا زمان حيات مؤلف در 626ق <ref>دسترنجى، حكيمه، ص 201</ref> | اين اثر، تذكرهاى است مفصل در شرح احوال اهل ادب، اعم از شاعران، نحويان، لغتشناسان، نسبشناسان، اخباريون، مورخان، مفسران، قراء، وراقان، كاتبان و خطاطان مشهور، از قرون اوليه هجرى تا زمان حيات مؤلف در 626ق<ref>دسترنجى، حكيمه، ص 201</ref> | ||
نثر پخته و فصيح آيتى، كه همواره از ذوق چاشنى دارد و گاه بعضى از عبارات آن به پارههاى موزون مىماند، در عين استوارى، چندان روان است كه خاص و عام، پير و جوان و منتهى و مبتدى را بر دل مىنشيند. اين نثر، پيش از اين نيز، از جمله در ترجمه «كلامالله مجيد»، «نهج البلاغه»، «صحيفه سجاديه»، «شاهنامه بندارى»، «تاريخ ادبيات» حنا فاخورى، «الحوادث الجامعة» [[ابن فوطی، عبدالرزاق بن احمد|ابن فوطى]]، خوش درخشيده است <ref>س. س، ك، ص 193</ref> | نثر پخته و فصيح آيتى، كه همواره از ذوق چاشنى دارد و گاه بعضى از عبارات آن به پارههاى موزون مىماند، در عين استوارى، چندان روان است كه خاص و عام، پير و جوان و منتهى و مبتدى را بر دل مىنشيند. اين نثر، پيش از اين نيز، از جمله در ترجمه «كلامالله مجيد»، «نهج البلاغه»، «صحيفه سجاديه»، «شاهنامه بندارى»، «تاريخ ادبيات» حنا فاخورى، «الحوادث الجامعة» [[ابن فوطی، عبدالرزاق بن احمد|ابن فوطى]]، خوش درخشيده است<ref>س. س، ك، ص 193</ref> | ||
اين اثر، بر مبناى تصحيح [[عباس، احسان|احسان عباس]] - با تلخيص و پيرايش - ترجمه شده است. اين تلخيص و پيرايش - هرچند، به نوشته مترجم بيشتر متوجه اشعار است نه مطالب تاريخى - موجب مىشود كه پژوهشگر فارسىزبان از مراجعه به متن عربى، آنهم در بهرهاى از اثر كه اخذش به احاطه و تسلط بر زبان عربى نياز جدى دارد، معاف نماند <ref>همان</ref> | اين اثر، بر مبناى تصحيح [[عباس، احسان|احسان عباس]] - با تلخيص و پيرايش - ترجمه شده است. اين تلخيص و پيرايش - هرچند، به نوشته مترجم بيشتر متوجه اشعار است نه مطالب تاريخى - موجب مىشود كه پژوهشگر فارسىزبان از مراجعه به متن عربى، آنهم در بهرهاى از اثر كه اخذش به احاطه و تسلط بر زبان عربى نياز جدى دارد، معاف نماند<ref>همان</ref> | ||
مترجم در مقدمهاى كه به كتاب افزوده، تصريح كرده است كه شرح حال ياقوت و معرفى «معجم الأدباء» (مندرج در مقدمه) و پانوشتهاى كتاب را يكسره از تحقيق [[عباس، احسان|احسان عباس]] برگرفته است. عبارت «مرا حقى در آن نيست» در اين مقدمه (ص 9) از امانتدارى مترجم حكايت دارد. در اين چاپ، متن عربى برخى از ابيات در متن و ترجمه فارسى آنها در پانوشت قرار گرفته و اعلام مذكور در متن كه مترجم به ضبط تلفظ صحيح آنها اهتمام بليغ داشته، بهتفكيك كسان، كتابها و مكانها، در پايان جلد دوم فهرست شده است <ref>همان</ref> | مترجم در مقدمهاى كه به كتاب افزوده، تصريح كرده است كه شرح حال ياقوت و معرفى «معجم الأدباء» (مندرج در مقدمه) و پانوشتهاى كتاب را يكسره از تحقيق [[عباس، احسان|احسان عباس]] برگرفته است. عبارت «مرا حقى در آن نيست» در اين مقدمه (ص 9) از امانتدارى مترجم حكايت دارد. در اين چاپ، متن عربى برخى از ابيات در متن و ترجمه فارسى آنها در پانوشت قرار گرفته و اعلام مذكور در متن كه مترجم به ضبط تلفظ صحيح آنها اهتمام بليغ داشته، بهتفكيك كسان، كتابها و مكانها، در پايان جلد دوم فهرست شده است<ref>همان</ref> | ||
در بررسى اجمالى كتاب، نكتهاى چند به نظر مىرسد كه عبارتند از: | در بررسى اجمالى كتاب، نكتهاى چند به نظر مىرسد كه عبارتند از: | ||
#در مقدمه مترجم (ص 1) آمده است: «ياقوت، [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] را رودررو نديد؛ زيرا وقتى وارد حلب شد، دو ماه و چند روز از وفات او گذشته بود». با توجه به تاريخ درگذشت ياقوت (626ق) و [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] (681ق) صورت صحيح عبارت ظاهرا چنين بوده است: «[[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]]، ياقوت را رودررو نديد...» <ref>همان</ref> | #در مقدمه مترجم (ص 1) آمده است: «ياقوت، [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] را رودررو نديد؛ زيرا وقتى وارد حلب شد، دو ماه و چند روز از وفات او گذشته بود». با توجه به تاريخ درگذشت ياقوت (626ق) و [[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]] (681ق) صورت صحيح عبارت ظاهرا چنين بوده است: «[[ابن خلکان، احمد بن محمد|ابن خلكان]]، ياقوت را رودررو نديد...»<ref>همان</ref> | ||
#در ترجمه اين ابيات: {{شعر}} | #در ترجمه اين ابيات: {{شعر}} | ||
#:{{ب|''من كان ذا عقل و لم يك ذا غنى''|2=''يكون كذى رجل و ليس له نعل''}} | #:{{ب|''من كان ذا عقل و لم يك ذا غنى''|2=''يكون كذى رجل و ليس له نعل''}} | ||
#:{{ب|''و من يك ذا مال و لم يك ذا حجى''|2=''يكون كذى نعل و ليس له رجل''}}{{پایان شعر}} | #:{{ب|''و من يك ذا مال و لم يك ذا حجى''|2=''يكون كذى نعل و ليس له رجل''}}{{پایان شعر}} | ||
#:آمده است: «هركه را خرد باشد و مال نباشد، چون پايى است كه آن را كفش نبود و هر كه را مال باشد و عقل نباشد، چون كفشى است بدون پا» (ص 18). ترجمه دقيقتر چنين است: «هركه را خرد باشد و مال نباشد، چون كسى است كه پا دارد و كفش ندارد و هركه را مال باشد و خرد نباشد، چون كسى است كه كفش دارد و پا ندارد» <ref>همان</ref> | #:آمده است: «هركه را خرد باشد و مال نباشد، چون پايى است كه آن را كفش نبود و هر كه را مال باشد و عقل نباشد، چون كفشى است بدون پا» (ص 18). ترجمه دقيقتر چنين است: «هركه را خرد باشد و مال نباشد، چون كسى است كه پا دارد و كفش ندارد و هركه را مال باشد و خرد نباشد، چون كسى است كه كفش دارد و پا ندارد»<ref>همان</ref> | ||
#غلطهايى چاپى در تورق پيش چشم آيد، از جمله: «ناشر» <ref>ص 8، سطر 20</ref> بهجاى «مصحح»؛ تبويت <ref>ص 13، سطر 22</ref> بهجاى «تبويب» و «نمىداندنش» <ref>ص 17، سطر 4</ref> بهجاى «نمىدادنش» <ref>همان</ref> | #غلطهايى چاپى در تورق پيش چشم آيد، از جمله: «ناشر»<ref>ص 8، سطر 20</ref> بهجاى «مصحح»؛ تبويت<ref>ص 13، سطر 22</ref> بهجاى «تبويب» و «نمىداندنش»<ref>ص 17، سطر 4</ref> بهجاى «نمىدادنش»<ref>همان</ref> | ||
#ذكر مشخصات چاپى مأخذ ترجمه و تبيين علايم اختصارى نسخهها و مشخصات چاپى منابعى كه [[عباس، احسان|احسان عباس]] بدانها ارجاع داده و در پانوشتهاى اين ترجمه هم آمده است، بر فوايد ترجمه خواهد افزود <ref>همان</ref> | #ذكر مشخصات چاپى مأخذ ترجمه و تبيين علايم اختصارى نسخهها و مشخصات چاپى منابعى كه [[عباس، احسان|احسان عباس]] بدانها ارجاع داده و در پانوشتهاى اين ترجمه هم آمده است، بر فوايد ترجمه خواهد افزود<ref>همان</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
ویرایش