نجوای عشق: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
    جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>')
    خط ۵۸: خط ۵۸:
    گناهانى كه حبس دعا مى‌كنند بر من ببخش!
    گناهانى كه حبس دعا مى‌كنند بر من ببخش!


    من عاصى درگاه توام، بر من مگير...» <ref>متن، ص65</ref>
    من عاصى درگاه توام، بر من مگير...»<ref>متن، ص65</ref>


    اين چند بند، ترجمه آزاد از چهار بند از دعاى كميل است كه در پى‌نوشت كتاب به آن اشاره شده است:
    اين چند بند، ترجمه آزاد از چهار بند از دعاى كميل است كه در پى‌نوشت كتاب به آن اشاره شده است:


    «اللهم اغفر لي الذنوب التي تنزل النقم. اللهم اغفر لي الذنوب التي تغير النعم. اللهم اغفر لي الذنوب التي تحبس الدعا. اللهم اغفر لي الذنوب التي تنزل البلاء» <ref>متن، ص81</ref>
    «اللهم اغفر لي الذنوب التي تنزل النقم. اللهم اغفر لي الذنوب التي تغير النعم. اللهم اغفر لي الذنوب التي تحبس الدعا. اللهم اغفر لي الذنوب التي تنزل البلاء»<ref>متن، ص81</ref>


    مؤلف، تمام دعاى كميل (و ديگر ادعيه و مناجات‌ها) را به‌صورت نيايش ذكر نكرده است، بلكه تنها آن بندهايى را كه خود به‌صورت نيايش و مناجات بوده، آورده است.
    مؤلف، تمام دعاى كميل (و ديگر ادعيه و مناجات‌ها) را به‌صورت نيايش ذكر نكرده است، بلكه تنها آن بندهايى را كه خود به‌صورت نيايش و مناجات بوده، آورده است.

    نسخهٔ ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۴۸

    نجوای عشق
    نام کتاب نجوای عشق
    نام های دیگر کتاب مناجاتی با الهام از ادعیه ائمه اطهار
    پدیدآورندگان راجی، علی (نويسنده)
    زبان فارسی
    کد کنگره
    موضوع
    ناشر مشعر
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1388 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE18290AUTOMATIONCODE


    نجواى عشق، مجموعه مناجات‌هايى است كه با الهام از دعاهاى ائمه اطهار(ع) توسط على راجى به زبان فارسى نوشته شده است.

    مؤلف در ابتدا، جملاتى در قالب مناجات ذكر كرده و بر روى هر بند آن شماره‌اى قيد كرده است، سپس در پايان، پى‌نوشت‌هايى آورده كه حاوى متن عربى آن مناجات از زبان ائمه اطهار(ع) است.

    كتاب، شامل پيشگفتار مؤلف و چهار نيايش به ترتيب: نيايشى برگفته از دعاهاى مأثوره، دعاى كميل، دعاى عرفه، دعاى ابوحمزه و مناجات خمس عشر مى‌باشد.

    لازم به ذكر است كه كتاب در واقع ترجمه آزاد (در ترجمه آزاد مترجم، خود را در بند و اسير عبارات نمى‌سازد و به‌دلخواه خود، دست به تغييراتى مى‌زند) از اين ادعيه و مناجات‌ها مى‌باشد؛ لذا بسيارى از مطالب و مناجات‌هاى كتاب ابداع خود مؤلف بوده و برگرفته از ادعيه و مناجات‌هاى مذكور نمى‌باشد. ايشان جملاتى را كه جزء ادعيه و مناجات‌هاى مأثوره مى‌باشد با شماره‌گذارى معين نموده است.

    ايشان در قسمتى از كتاب خود برگرفته از دعاى كميل مى‌نويسد:

    «خداى ودود!

    بنده آلوده به گناهت سرخورده از تمرد برگشته؛

    حلقه در آقاييت با دست لرزان مى‌كوبد.

    گناهانى كه عذاب آورند بر من ببخش!

    گناهانى كه تغيير نعمتت مى‌دهند بر من ببخش!

    گناهانى كه حبس دعا مى‌كنند بر من ببخش!

    من عاصى درگاه توام، بر من مگير...»[۱]

    اين چند بند، ترجمه آزاد از چهار بند از دعاى كميل است كه در پى‌نوشت كتاب به آن اشاره شده است:

    «اللهم اغفر لي الذنوب التي تنزل النقم. اللهم اغفر لي الذنوب التي تغير النعم. اللهم اغفر لي الذنوب التي تحبس الدعا. اللهم اغفر لي الذنوب التي تنزل البلاء»[۲]

    مؤلف، تمام دعاى كميل (و ديگر ادعيه و مناجات‌ها) را به‌صورت نيايش ذكر نكرده است، بلكه تنها آن بندهايى را كه خود به‌صورت نيايش و مناجات بوده، آورده است.


    پانويس

    1. متن، ص65
    2. متن، ص81

    پیوندها

    مطالعه کتاب نجوای عشق در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور