آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخهها
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
== وابستهها == | == وابستهها == | ||
[[ثم اهتديت]] | |||
==پیوندها== | ==پیوندها== | ||
نسخهٔ ۱۳ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۳۱
نام کتاب | آنگاه هدایت شدم |
---|---|
نام های دیگر کتاب | ثم اهتديت |
پدیدآورندگان | سماوي، محمد تيجاني (نويسنده)
مهري، محمدجواد (مترجم) |
زبان | فارسي |
کد کنگره | BP 212/5 /س8 ث8041 |
موضوع | اهل سنت - دفاعيهها و رديهها
شيعه - دفاعيهها و رديهها |
ناشر | بنياد معارف اسلامي |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1377ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE |
آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است[۱]. ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستانگونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقیها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقیهای اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جایها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را بههمراه متن عربی آنها آورده است[۲] و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است[۳]. در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.