القرآن الكريم (ترجمه محمد يزدی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ':ت' به ': ت') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
'''القرآن الكريم (ترجمه آيتالله محمد يزدى)'''، از ترجمههاى فارسى معاصر است. اين ترجمه با حروفچينى رايانهاى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. آيتالله محمد يزدى در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمهاى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسى ذكر كرده است. | |||
وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اينگونه بيان مىكند: | وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اينگونه بيان مىكند: | ||
#محورىترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربىزدايى شديد و فارسىگرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است. | |||
#تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آنها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسى متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آوردهايم». | |||
مترجم همچنين معتقد است كه ترجمهى حاضر بر اساس دستور زبان فارسى و توجه به ويژگىهاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مىدهيم. | مترجم همچنين معتقد است كه ترجمهى حاضر بر اساس دستور زبان فارسى و توجه به ويژگىهاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مىدهيم. |
نسخهٔ ۳۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۵۸
نام کتاب | القرآن الکریم |
---|---|
نام های دیگر کتاب | قرآن |
پدیدآورندگان | یزدی، محمد (مترجم) |
زبان | عربی
فارسی |
کد کنگره | BP 59/66 /ی4 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
ناشر | مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامي ايران |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE11571AUTOMATIONCODE |
القرآن الكريم (ترجمه آيتالله محمد يزدى)، از ترجمههاى فارسى معاصر است. اين ترجمه با حروفچينى رايانهاى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. آيتالله محمد يزدى در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمهاى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسى ذكر كرده است.
وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اينگونه بيان مىكند:
- محورىترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربىزدايى شديد و فارسىگرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است.
- تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آنها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسى متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آوردهايم».
مترجم همچنين معتقد است كه ترجمهى حاضر بر اساس دستور زبان فارسى و توجه به ويژگىهاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مىدهيم.
در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است.
منابع مقاله
مؤخره كتاب.