۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ى«' به 'ی «') |
جز (جایگزینی متن - 'ن«' به 'ن «') |
||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
«ترجمه نهج البلاغة»، اثر كاظم عابدينى مطلق، ترجمه سليس و | «ترجمه نهج البلاغة»، اثر كاظم عابدينى مطلق، ترجمه سليس و روان «نهج البلاغة» به زبان فارسى مىباشد. | ||
شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسانساز«نهج البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است. | شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسانساز«نهج البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است. | ||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
در انتهاى كتاب، پىنوشتهايى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرستهاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است. | در انتهاى كتاب، پىنوشتهايى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرستهاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است. | ||
خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمهها متمايز مىسازد، خلاصه كردن خطبهها و نامههاست كه با | خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمهها متمايز مىسازد، خلاصه كردن خطبهها و نامههاست كه با عنوان «خلاصه آموزهها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است. | ||
مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبهها، نامهها و حكمتهاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است. | مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبهها، نامهها و حكمتهاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است. |
ویرایش