ترجمه اصول کافی (صادق حسن زاده): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'صادق حسن زاده' به 'صادق حسن زاده ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type='language'|فارسي | |data-type='language'|فارسي | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
|- | |- | ||
|سال نشر | |سال نشر | ||
|data-type='publishYear'|1387ش | |data-type='publishYear'|1387ش | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
'''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسنزاده، صادق|صادق حسن زاده]] | '''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسنزاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است. | ||
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمی پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref>. | به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمی پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref>. |
نسخهٔ ۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۱
نام کتاب | ترجمه اصول کافي |
---|---|
نام های دیگر کتاب | ترجمه و متن کامل اصول کافي
الکافي. الاصول. فارسي - عربي |
پدیدآورندگان | کليني، محمد بن يعقوب (نويسنده)
حسنزاده، صادق (مترجم) |
زبان | فارسي |
کد کنگره | BP 55/3 /ک8 ک9041 |
موضوع | 1.احاديث شيعه - قرن 4ق.
2.کليني، محمد بن يعقوب، - 329ق. - کنگرهها |
ناشر | قائم آل محمد (عج) |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1387ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE14508AUTOMATIONCODE |
ترجمه اصول کافی، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم صادق حسن زاده (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمی پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است[۱].
مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است[۲].
ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل میکند را حذف کرده است. وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.
ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابی و معادل سازی و انتخاب واژههای خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نامهای عربی جستجو میکنند به راحتی به آن دست پابند[۳].
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است[۴].
ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.