موسوعة عاشوراء: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    عصامي، خليل(مترجم)  
    عصامي، خليل(مترجم)  
       
       
    | ناشر = دار الرسول الاکرم صلي الله عليه و آله و سلم  
    | ناشر = دار الرسول الاکرم صلي الله عليه و آله و سلم  
    | مکان نشر = لبنان - بيروت  
    | مکان نشر = لبنان - بيروت  
    | سال نشر = 1997م , 1418ق
    | سال نشر = 1997م , 1418ق
    | چاپ = 1
    | چاپ = 1
    | شابک =  
    | شابک =  
    | موضوع =  
    | موضوع =  
    1.عاشورا - دايره المعارف‏ها
    1.عاشورا - دايره المعارف‏ها


    2.واقعه کربلا، 61ق. - دايره المعارف‏ها
    2.واقعه کربلا، 61ق. - دايره المعارف‏ها
    | زبان = عربي  
    | زبان = عربي  
    | تعداد جلد =  
    | تعداد جلد =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور = 1868
    | کتابخانۀ دیجیتال نور = 1868
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | کد اتوماسیون = BOK00987  
    | کد اتوماسیون = BOK00987  
    | پس از =  
    | پس از =  
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}


    خط ۳۳: خط ۳۳:
       
       
    مترجم در ترجمه کتاب، متن و پاورقی‌ها را عیناً ترجمه کرده و توضیحی که بر کتاب افزوده باشد مشاهده نشد. اگرچه در ترجمه نثر، رعایت امانت صورت گرفته، اما در متن اصلی اشعار فارسی فراوانی ذکر شده که لازم بود، عین اشعار همراه با ترجمه عربی یا حداقل ترجمه آن ذکر شود، ولی اثری از این موضوع نیست؛ به‌طوری‌که اگر خواننده، متن اصلی را ندیده باشد گمان هم به وجود چنین اشعاری نمی‌برد؛ به‌عنوان مثال، نویسنده در متن فارسی در ذیل عنوان «آب» پس از ذکر این روایت که امام سجاد(ع) پیکر امام را دفن کرد و با انگشت روی قبر پدر نوشت: «هذا قبر الحسين بن علي بن أبي‌طالب، الذي قتلوه عطشانا»، هفت بیت شعر فارسی را ذکر کرده که در متن عربی نیامده و اشاره‌ای هم به این موضوع نشده است؛ حتی پس از آن بیتی هم از مولانا آمده:  
    مترجم در ترجمه کتاب، متن و پاورقی‌ها را عیناً ترجمه کرده و توضیحی که بر کتاب افزوده باشد مشاهده نشد. اگرچه در ترجمه نثر، رعایت امانت صورت گرفته، اما در متن اصلی اشعار فارسی فراوانی ذکر شده که لازم بود، عین اشعار همراه با ترجمه عربی یا حداقل ترجمه آن ذکر شود، ولی اثری از این موضوع نیست؛ به‌طوری‌که اگر خواننده، متن اصلی را ندیده باشد گمان هم به وجود چنین اشعاری نمی‌برد؛ به‌عنوان مثال، نویسنده در متن فارسی در ذیل عنوان «آب» پس از ذکر این روایت که امام سجاد(ع) پیکر امام را دفن کرد و با انگشت روی قبر پدر نوشت: «هذا قبر الحسين بن علي بن أبي‌طالب، الذي قتلوه عطشانا»، هفت بیت شعر فارسی را ذکر کرده که در متن عربی نیامده و اشاره‌ای هم به این موضوع نشده است؛ حتی پس از آن بیتی هم از مولانا آمده:  
    «آب کم جو تشنگی آور به دست تا بجوشد آبت از بالا و پست»
    «آب کم جو تشنگی آور به دست تا بجوشد آبت از بالا و پست»
    که در ترجمه عربی از این بیت نیز خبری نیست <ref>ر.ک: محدثی جواد، 1417، ص20 و مقایسه کنید با متن کتاب، ص396</ref>.
    که در ترجمه عربی از این بیت نیز خبری نیست <ref>ر.ک: محدثی جواد، 1417، ص20 و مقایسه کنید با متن کتاب، ص396</ref>.



    نسخهٔ ‏۴ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۰۲

    موسوعة عاشوراء
    موسوعة عاشوراء
    پدیدآورانمحدثي، جواد(نويسنده) عصامي، خليل(مترجم)
    عنوان‌های دیگرفرهنگ عاشورا
    ناشردار الرسول الاکرم صلي الله عليه و آله و سلم
    مکان نشرلبنان - بيروت
    سال نشر1997م , 1418ق
    چاپ1
    موضوع1.عاشورا - دايره المعارف‏ها 2.واقعه کربلا، 61ق. - دايره المعارف‏ها
    زبانعربي
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏5‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏ف‎‏4043
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    موسوعة عاشوراء، ترجمه عربی خلیل عصامی از کتاب «فرهنگ عاشورا» نوشته جواد محدثی است. این اثر فرهنگ‌نامه‌ای یک جلدى، فشرده و کاربردى، مشتمل بر دانستنی‌های پیرامون نهضت عاشورا، چه در عصر حادثه و چه زمان‌هاى پس از آن تا امروز است. ازاین‌رو مدخل‌هاى کتاب که به ترتیب الفباست، شامل اسامی اشخاص، گروه‌ها، جاها، کتاب‌ها، اصطلاحات، سنت‌ها، شعائر، تعالیم دینی و محورهاى دیگری است که به‌نحوى در ارتباط با فرهنگ عاشوراست [۱].

    مترجم در مقدمه‌اش بر کتاب چنین می‌نویسد: ای خواننده محترم کتابی که در دست دارید، بیانگر وقایع عاشورا و عناوین مرتبط با آن به ترتیب حروف الفباست؛ بنابراین فرهنگ‌نامه‌ای الفبایی است که بیشتر کلمات و مصطلحات مربوط به عاشورا و حوادث و شخصیت‌ها و مواضع شهادت در آن ذکر شده است [۲].

    مترجم در ترجمه کتاب، متن و پاورقی‌ها را عیناً ترجمه کرده و توضیحی که بر کتاب افزوده باشد مشاهده نشد. اگرچه در ترجمه نثر، رعایت امانت صورت گرفته، اما در متن اصلی اشعار فارسی فراوانی ذکر شده که لازم بود، عین اشعار همراه با ترجمه عربی یا حداقل ترجمه آن ذکر شود، ولی اثری از این موضوع نیست؛ به‌طوری‌که اگر خواننده، متن اصلی را ندیده باشد گمان هم به وجود چنین اشعاری نمی‌برد؛ به‌عنوان مثال، نویسنده در متن فارسی در ذیل عنوان «آب» پس از ذکر این روایت که امام سجاد(ع) پیکر امام را دفن کرد و با انگشت روی قبر پدر نوشت: «هذا قبر الحسين بن علي بن أبي‌طالب، الذي قتلوه عطشانا»، هفت بیت شعر فارسی را ذکر کرده که در متن عربی نیامده و اشاره‌ای هم به این موضوع نشده است؛ حتی پس از آن بیتی هم از مولانا آمده: «آب کم جو تشنگی آور به دست تا بجوشد آبت از بالا و پست» که در ترجمه عربی از این بیت نیز خبری نیست [۳].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مؤلف، ص11
    2. ر.ک: مقدمه مترجم، ص9
    3. ر.ک: محدثی جواد، 1417، ص20 و مقایسه کنید با متن کتاب، ص396

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. محدثی جواد، «فرهنگ عاشورا»، نشر معروف، قم، 1417.

    وابسته‌ها