فضائل الشيعة (ترجمه توحیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۳۴: خط ۳۴:


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه داراى دو ويژگى اساسى باشد:. 1) دقّت در برگرداندن عبارت متن اصلى به زبان ديگر(زبان مقصد) و رعايت دقيق امانت. 2) روان و سليس بودن متن مقصد.
آنچه از خواندن ترجمه آقاى [[توحیدی، امیر|توحيدى]] به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق خيلى خوبى كسب كرده است. مزاياى اين ترجمه از نظر شكلى: آوردن متن عربى و فارسى در مقابل يكديگر كه اين كار، تطبيق متن اصلى را با فارسى براى خواننده تسهيل نموده است، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل نموده است.
آنچه از خواندن ترجمه آقاى [[توحیدی، امیر|توحيدى]] به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق خيلى خوبى كسب كرده است. مزاياى اين ترجمه از نظر شكلى: آوردن متن عربى و فارسى در مقابل يكديگر كه اين كار، تطبيق متن اصلى را با فارسى براى خواننده تسهيل نموده است، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل نموده است.