گوشه‌ای از اسرار آفرینش: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR22630J1.jpg | عنوان = گوشهای از اسرار آفرينش | عنوان‌های دیگر = ترجمه توحید مفضل ** توحید المفضل. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مفضل بن عمر (نويسنده) سلگی نهاوندی، علی (مترجم) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = ‎‏...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''گوشه‌ای از اسرار آفرینش'''، برگردانی از «توحید المفضل» است که به قلم علی سلگی نهاوندی (معاصر) به فارسی ساده و روان ترجمه شده تا همگان بتوانند از آن بهره‌مند شوند.
'''گوشه‌ای از اسرار آفرینش'''، برگردانی از «[[توحید المفضل]]» است که به قلم [[سلگی نهاوندی، علی|علی سلگی نهاوندی]] (معاصر) به فارسی ساده و روان ترجمه شده تا همگان بتوانند از آن بهره‌مند شوند.


«[[توحید المفضل]]»، كتابى است منسوب به امام صادق(ع)، مشتمل بر حدیثی طولانی از آن امام با موضوع حکمت و خداشناسی و اسرار آفرینش، که طی چهار جلسه بر مفضل بن عمر جعفی املا شده است. درباره سبب املاى کتاب، چنين آمده است كه مفضل پس از شكست در مناظره‌اى با ابن ابى‌العوجاء زنديق، نزد امام صادق(ع) رفت و امام طى چهار روز و در چهار جلسه، يک دوره مباحث توحيد و خداشناسى را به او تعليم داد و از وى خواست كه آن را بنويسد <ref>ر.ک: [[توحید المفضل]]</ref>.
«[[توحید المفضل]]»، كتابى است منسوب به [[امام جعفر صادق علیه‌السلام|امام صادق(ع)]]، مشتمل بر حدیثی طولانی از آن امام با موضوع حکمت و خداشناسی و اسرار آفرینش، که طی چهار جلسه بر مفضل بن عمر جعفی املا شده است. درباره سبب املاى کتاب، چنين آمده است كه مفضل پس از شكست در مناظره‌اى با ابن ابى‌العوجاء زنديق، نزد [[امام جعفر صادق علیه‌السلام|امام صادق(ع)]] رفت و امام طى چهار روز و در چهار جلسه، يک دوره مباحث توحيد و خداشناسى را به او تعليم داد و از وى خواست كه آن را بنويسد <ref>ر.ک: [[توحید المفضل]]</ref>.


در مقدمه کوتاهی که مترجم به ابتدای کتاب افزود، به ذکر انگیزه ترجمه کتاب، پرداخته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7- 8</ref>، اما متأسفانه، پیرامون نوع و شیوه ترجمه و ویژگی‌های آن سخنی به میان نیاورده است. با دقت در متن ترجمه شده، می‌توان دریافت که مترجم، سعی کرده تا حدودی اصل امانت در ترجمه را رعایت کند و در عین حال، ترجمه‌ای تقریباً سلیس و روان، از متن ارائه کرده باشد. در مواردی نیز برای توضیح موضوع، مطالبی از طرف مترجم افزوده شده که با پرانتز از متن متمایز شده است.
در مقدمه کوتاهی که مترجم به ابتدای کتاب افزود، به ذکر انگیزه ترجمه کتاب، پرداخته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7- 8</ref>، اما متأسفانه، پیرامون نوع و شیوه ترجمه و ویژگی‌های آن سخنی به میان نیاورده است. با دقت در متن ترجمه شده، می‌توان دریافت که مترجم، سعی کرده تا حدودی اصل امانت در ترجمه را رعایت کند و در عین حال، ترجمه‌ای تقریباً سلیس و روان، از متن ارائه کرده باشد. در مواردی نیز برای توضیح موضوع، مطالبی از طرف مترجم افزوده شده که با پرانتز از متن متمایز شده است.