القرآن الكریم (ترجمه کاویان‌پور): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR10637J1.jpg | عنوان = | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}
   
   
'''القرآن الکریم''' ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم احمد کاویا‌ن‌پور (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی آیت الله وحیدی مورد تأیید قرار گرفته است<ref>ر.ک: ایازی، سید محمدعلی، ص76</ref>‏   
'''القرآن الكريم،''' ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم احمد کاویا‌ن‌پور (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی آیت‌الله وحیدی مورد تأیید قرار گرفته است<ref>ر.ک: ایازی، سید محمدعلی، ص76</ref>‏.  


ترجمه آقای کاویان پور به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم به‌رغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمه‌ای همه فهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است. به عبارت دیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیبایی‌های نگارشی چشم پوشیده است‌.<ref>ر.ک: اسماعیل‌زاده، رسول، ص 77-76</ref>‏   
ترجمه آقای کاویان‌پور به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم به‌رغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمه‌ای همه‌فهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است؛ به‌عبارت‌دیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیبایی‌های نگارشی چشم پوشیده است‌<ref>ر.ک: اسماعیل‌زاده، رسول، ص77-76</ref>‏.  


مهم‌ترین اشکال ترجمه آقای کاویان‌پور کم توجهی ایشان به جهات ادبی و معادل‌یابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است، بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژه‌های ادبی ویراستاری شود و واژه‌های ادیبانه جایگزین واژه‌های عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگر چه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسی زبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ از این رو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده‌، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده‌، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است‌.<ref>ر.ک: همان، ص 77</ref>‏     
مهم‌ترین اشکال ترجمه آقای کاویان‌پور کم‌توجهی ایشان به جهات ادبی و معادل‌یابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است؛ بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژه‌های ادبی ویراستاری شود و واژه‌های ادیبانه جایگزین واژه‌های عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگرچه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسی‌زبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ ازاین‌رو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده‌، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده‌، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است‌<ref>ر.ک: همان، ص77</ref>‏.    


==پانویس ==
==پانویس ==
<references/>
<references />
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
# مقدمه و متن کتاب.  
# مقدمه و متن کتاب.  
# اسماعیل‌زاده، رسول، «نقد و بررسی ترجمه‌‌های آذری قرآن کریم، ترجمه آقای احمد کاویان‌پور»، ترجمان وحى اسفند 1376، شماره 2،  ص 75 تا 86؛ به آدرس اینترنتی:  
# اسماعیل‌زاده، رسول، «نقد و بررسی ترجمه‌‌های آذری قرآن کریم، ترجمه آقای احمد کاویان‌پور»، ترجمان وحى اسفند 1376، شماره 2،  ص 75 تا 86، به آدرس اینترنتی:  
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/931
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/931
# ایازی، سید محمدعلی، شناخت‌نامه تفاسیر، قم، انتشارات کتاب مبین، چاپ اول، 1378.


3. ایازی، سید محمدعلی، «شناخت‌نامه تفاسیر»، قم، انتشارات کتاب مبین، چاپ اول، 1378.
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
۱٬۴۸۲

ویرایش