14 مقاله از کتاب طبائع الحيوان البحري و البري: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۳ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'مي' به 'می'
جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'مي' به 'می')
خط ۳۴: خط ۳۴:
چنان‌كه واضح است این اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دوران‌هاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم این اثر نظر اكثر مورخين این است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق این اثر را به عربى ترجمه نموده است.
چنان‌كه واضح است این اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دوران‌هاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم این اثر نظر اكثر مورخين این است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق این اثر را به عربى ترجمه نموده است.


[[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] مى‌گوید: «کتاب الحيوان را كه شامل نوزده مقاله است ابن بطريق از سريانى به عربى ترجمه نمود.» ([[الفهرست (ابن نديم)|فهرست ابن نديم]]، ص251) به این مطلب بعضى ديگر نيز تصريح كرده‌اند.<ref>تاريخ الحكماء، ص379؛ [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]]، ج1، ص696</ref>
[[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] مى‌گوید: «کتاب الحيوان را كه شامل نوزده مقاله است ابن بطريق از سريانى به عربى ترجمه نمود.» ([[الفهرست (ابن نديم)|فهرست ابن نديم]]، ص251) به این مطلب بعضى ديگر نيز تصريح كرده‌اند.<ref>تاريخ الحكماء، ص379؛ [[كشف الظنون عن أسامی الكتب و الفنون|كشف الظنون]]، ج1، ص696</ref>


البته با توجه به آنچه درباره خصوصيت مترجم مى‌گویند به نظر مى‌رسد این ترجمه چندان دقيق و صحيح نباشد. ابن ابى اصيبعه درباره يحيى بن بطريق مى‌گوید: «وى با زبان عربى آن چنان كه شايسته است آشنا نبود و همين‌طور اطلاع چندانى از يونانى نداشت».<ref>عيون الانباء في طبقات الاطباء، ج1، ص205</ref>
البته با توجه به آنچه درباره خصوصيت مترجم مى‌گویند به نظر مى‌رسد این ترجمه چندان دقيق و صحيح نباشد. ابن ابى اصيبعه درباره يحيى بن بطريق مى‌گوید: «وى با زبان عربى آن چنان كه شايسته است آشنا نبود و همین‌طور اطلاع چندانى از يونانى نداشت».<ref>عيون الانباء في طبقات الاطباء، ج1، ص205</ref>


==ساختار==
==ساختار==
خط ۵۰: خط ۵۰:
سوم: وجه تاريخى این آثار غيرقابل انكار است. این خود ارثى است كه تمدن‌هاى كهن برای تمدنهاى بعد از خود به يادگار گذاشته‌اند.
سوم: وجه تاريخى این آثار غيرقابل انكار است. این خود ارثى است كه تمدن‌هاى كهن برای تمدنهاى بعد از خود به يادگار گذاشته‌اند.


البته اهميت این آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه این آثار از زبان‌هاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم این اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اين‌رو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است.
البته اهمیت این آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه این آثار از زبان‌هاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم این اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اين‌رو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است.


توصيف معده و روده در ماهى‌ها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا روده‌بند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوین فصول مختلف کتاب است.
توصيف معده و روده در ماهى‌ها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا روده‌بند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوین فصول مختلف کتاب است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش