ترجمه فارسی قرآن مجید با تفسير كشف الحقايق عن نكت الآيات و الدقايق: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
    جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
    '''ترجمه قرآن''' با نام كامل '''ترجمه فارسى قرآن مجيد با تفسير كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق''' مى‌باشد كه توسط عبدالمجيد صادق نوبرى ترجمه و منتشر شده است.
    '''ترجمه قرآن''' با نام كامل'''ترجمه فارسى قرآن مجيد با تفسير كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق''' مى‌باشد كه توسط عبدالمجيد صادق نوبرى ترجمه و منتشر شده است.


    اين كتاب ترجمه فارسى «كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق» تأليف نویسنده ترك زبان ميرمحمد كريم نجل الحاج ميرجعفر العلوى الحسينى الموسوى است.
    اين كتاب ترجمه فارسى «كشف الحقائق عن نكت الآيات و الدقائق» تأليف نویسنده ترك زبان ميرمحمد كريم نجل الحاج ميرجعفر العلوى الحسينى الموسوى است.
    خط ۴۴: خط ۴۴:
    #ترجمه داراى عنوان «توضيح» است كه در آن نكاتى پيرامون آيات بيان مى‌نمايد كه برخى از آنها جنبۀ تفسيرى دارد و از تفاسير مختلف همچون [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] نقل كرده است.
    #ترجمه داراى عنوان «توضيح» است كه در آن نكاتى پيرامون آيات بيان مى‌نمايد كه برخى از آنها جنبۀ تفسيرى دارد و از تفاسير مختلف همچون [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] نقل كرده است.
    #سعى شده است كه كليه افعال به صورت صحيح و از نظر معلوم و مجهول بودن، به همان نحوى كه در متن آيات وجود دارد ترجمه شود.
    #سعى شده است كه كليه افعال به صورت صحيح و از نظر معلوم و مجهول بودن، به همان نحوى كه در متن آيات وجود دارد ترجمه شود.
    #در متن ترجمه توضيحاتى وجود دارد كه ابهامات موجود در آيه را رفع مى‌نمايد: مثلاًدر ترجمۀ آيۀ 103 سورۀ انعام: ''' «لا تدركه الابصار و هو يدرك الابصار» ''' چنين آمده «چشم‌ها نمى‌توانند خداوند تعالى را ببينند و درك كنند(چيزى را كه چشم بتواند درك كند بايد جسم باشد و خداوند از جسم بودن پاک و منزه است) ولى خداوند حقيقت چشم‌ها را درك مى‌كند».
    #در متن ترجمه توضيحاتى وجود دارد كه ابهامات موجود در آيه را رفع مى‌نمايد: مثلاًدر ترجمۀ آيۀ 103 سورۀ انعام:''' «لا تدركه الابصار و هو يدرك الابصار»''' چنين آمده «چشم‌ها نمى‌توانند خداوند تعالى را ببينند و درك كنند(چيزى را كه چشم بتواند درك كند بايد جسم باشد و خداوند از جسم بودن پاک و منزه است) ولى خداوند حقيقت چشم‌ها را درك مى‌كند».
    #ادات تاكيد مانند انّ و...در بيشتر موارد ترجمه شده است مانند آيۀ 117 سورۀ انعام: ''' انّ ربّك هو اعلم ''' «در حقيقت پروردگار تو...» و يا آيه 17 سورۀ مؤمنون: ''' و لقد خلقنا فوقكم سبع طرائق» ''' كه در ترجمۀ آن آمده «حقيقتا بالاى سر شما هفت آسمان خلق كرديم».
    #ادات تاكيد مانند انّ و...در بيشتر موارد ترجمه شده است مانند آيۀ 117 سورۀ انعام:''' انّ ربّك هو اعلم''' «در حقيقت پروردگار تو...» و يا آيه 17 سورۀ مؤمنون:''' و لقد خلقنا فوقكم سبع طرائق»''' كه در ترجمۀ آن آمده «حقيقتا بالاى سر شما هفت آسمان خلق كرديم».


    == اشكالات ==
    == اشكالات ==
    خط ۵۷: خط ۵۷:
    #درباره سوره‌هایى كه حروف مقطعه دارند ايشان معتقد است كه اين حروف نام سوره‌ها مى‌باشند گرچه در عرف به نام ديگرى مشهور هستند مثلاًدر ابتداى سوره بقره مى‌گويد: الف، لام، ميم، اسم سورۀ مبارکه است، (خداوند تعالى اسم اين سوره را الم گذاشته اما در عرف به نام يك كلمه مشهور آن، لفظ بقره نام گذارى شده و در سوره‌هاى بعدى كه حروفى از اين قبيل ذكر شده تماما نام سوره‌هاست) در صورتی که اين مطلب ادعایى است كه نيازمند به دليل مى‌باشد و بايد دليل خود را ذكر مى‌نمود.
    #درباره سوره‌هایى كه حروف مقطعه دارند ايشان معتقد است كه اين حروف نام سوره‌ها مى‌باشند گرچه در عرف به نام ديگرى مشهور هستند مثلاًدر ابتداى سوره بقره مى‌گويد: الف، لام، ميم، اسم سورۀ مبارکه است، (خداوند تعالى اسم اين سوره را الم گذاشته اما در عرف به نام يك كلمه مشهور آن، لفظ بقره نام گذارى شده و در سوره‌هاى بعدى كه حروفى از اين قبيل ذكر شده تماما نام سوره‌هاست) در صورتی که اين مطلب ادعایى است كه نيازمند به دليل مى‌باشد و بايد دليل خود را ذكر مى‌نمود.
    #گرچه ترجمه را ترجمه تفسيرى نام گذارى نموده ولى موارد تفسيرى آن كم و اندك است و بيشتر جنبۀ توضيحى در لابلاى ترجمه دارد.
    #گرچه ترجمه را ترجمه تفسيرى نام گذارى نموده ولى موارد تفسيرى آن كم و اندك است و بيشتر جنبۀ توضيحى در لابلاى ترجمه دارد.
    #ترجمه بعضى از كلمات صحيح نيست مثلاًدر آيۀ 55 سورۀ مائده واژۀ «ولى» را چنين ترجمه كرده: ''' انما وليكم الله و رسوله ''' «در حقيقت دوستان شما و اشخاصى كه بايد آنها را دوست داشته باشيد خداوند تعالى و پيغمبر اوست» در صورتی که گرچه يكى از معانى واژۀ «ولى» دوست است اما در اين آيه مراد از آن معناى دوستى نمى‌باشد بلكه به معناى سرپرست مى‌باشد.
    #ترجمه بعضى از كلمات صحيح نيست مثلاًدر آيۀ 55 سورۀ مائده واژۀ «ولى» را چنين ترجمه كرده:''' انما وليكم الله و رسوله''' «در حقيقت دوستان شما و اشخاصى كه بايد آنها را دوست داشته باشيد خداوند تعالى و پيغمبر اوست» در صورتی که گرچه يكى از معانى واژۀ «ولى» دوست است اما در اين آيه مراد از آن معناى دوستى نمى‌باشد بلكه به معناى سرپرست مى‌باشد.