زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی: تفاوت میان نسخه‌ها

    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    }}
    }}
       
       
    '''زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.
    '''زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که [[اقبال، افضل|افضل اقبال]] به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، [[افشار، حسن|حسن فضل]] است.


    اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلال‌الدین رومی بحث می‌کند و این رساله را پیش‌درآمدی انتقادی می‌نامد. این رساله را هرچند مانند نویسنده‌اش متواضعانه، پیش‌درآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا می‌کند. اقبال افضل، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفته‌اند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش می‌گذارد.<ref>ر.ک: پیشگفتار کتاب، ص3-4</ref>
    [[اقبال، افضل|اقبال]] در این اثر درباره زندگی و افکار [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین رومی]] بحث می‌کند و این رساله را پیش‌درآمدی انتقادی می‌نامد. این رساله را هرچند مانند نویسنده‌اش متواضعانه، پیش‌درآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا می‌کند. [[اقبال، افضل|افضل اقبال]]، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفته‌اند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش می‌گذارد.<ref>ر.ک: پیشگفتار کتاب، ص3-4</ref>


    همه اشعار نقل‌شده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعین‌حال یک تک‌بیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1</ref>
    همه اشعار نقل‌شده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات [[جلال ستاری]]، [[بابک احمدی]]، [[جعفر مدرس صادقی]] و [[سروش، عبدالکریم|عبدالکریم سروش]] استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات [[جعفری تبریزی، محمدتقی|علامه جعفری]] بهره برده است. درعین‌حال یک تک‌بیت از [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==