عوارف المعارف (ویرایش جدید): تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ه‎پ' به 'ه‌پ')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'ت‎ب' به 'ت‌ب')
    خط ۶۸: خط ۶۸:
    با اینکه ترجمه حدود نیم‎قرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد.
    با اینکه ترجمه حدود نیم‎قرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد.


    با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این آشنایی‌ها سود جسته و ابیات زیادى شعر فارسى زینت‎بخش ترجمه خود کرده است.
    با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این آشنایی‌ها سود جسته و ابیات زیادى شعر فارسى زینت‌بخش ترجمه خود کرده است.


    مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آن‌ها را لازم ندیده متذکر شده است‎.<ref>همان، صفحه سی‎وچهار – سی‎وپنج</ref>
    مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آن‌ها را لازم ندیده متذکر شده است‎.<ref>همان، صفحه سی‎وچهار – سی‎وپنج</ref>