منطق همراه با متن عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ن‎ح' به 'ن‌ح')
    جز (جایگزینی متن - 'ى‎ا' به 'ی‌ا')
    خط ۵۵: خط ۵۵:
    # نگارنده علاوه بر افزوده‌هاى فوق، پاورقی‌های توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است.
    # نگارنده علاوه بر افزوده‌هاى فوق، پاورقی‌های توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است.
    # از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقی‌هایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زده‌اند. پاورقی‌های آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقی‌های آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دست‎نویس ترجمه افزوده شده است. پاورقی‌های آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقی‌های آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است.
    # از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقی‌هایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زده‌اند. پاورقی‌های آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقی‌های آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دست‎نویس ترجمه افزوده شده است. پاورقی‌های آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقی‌های آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است.
    # متن عربى «المنطق» که در کشور رایج است، در واقع افست چاپ سوم این کتاب است که در چاپخانه نعمان در نجف، در سال 1388ق به چاپ رسیده است؛ که اغلاط فراوانى در آن راه یافته است. براى پرهیز از این اغلاط، نویسنده، ترجمه کتاب را از روى نسخه شخصى‎اى که آقاى فیاضى در ضمن تدریس‎های مکرر «المنطق» و با استمداد از چاپ‎های دیگر آن، تصحیح کرده‌اند، انجام داده است. لذا اغلاط چاپ رایج این کتاب، در این ترجمه راه نیافته است.
    # متن عربى «المنطق» که در کشور رایج است، در واقع افست چاپ سوم این کتاب است که در چاپخانه نعمان در نجف، در سال 1388ق به چاپ رسیده است؛ که اغلاط فراوانى در آن راه یافته است. براى پرهیز از این اغلاط، نویسنده، ترجمه کتاب را از روى نسخه شخصی‌اى که آقاى فیاضى در ضمن تدریس‎های مکرر «المنطق» و با استمداد از چاپ‎های دیگر آن، تصحیح کرده‌اند، انجام داده است. لذا اغلاط چاپ رایج این کتاب، در این ترجمه راه نیافته است.
    # سعى شده است مطالب به‌طور دقیق و مطابق با متن ترجمه شود و دخل و تصرفات بى‌جا که خلاف امانت است، در متن نشود.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم کتاب، ص13-15</ref>
    # سعى شده است مطالب به‌طور دقیق و مطابق با متن ترجمه شود و دخل و تصرفات بى‌جا که خلاف امانت است، در متن نشود.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم کتاب، ص13-15</ref>