عوارف المعارف (ویرایش جدید): تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ه‎م' به 'ه‌م')
    جز (جایگزینی متن - 'ب‎ا' به 'ب‌ا')
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    }}  
    }}  


    '''عوارف المعارف'''، اثر [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهاب‎الدین، ابوحفص عمر بن محمد سهروردی]] (متوفی 632ق) است که به ترجمه [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن|ابومنصور بن عبدالمؤمن اصفهانی]] (قرن هفتم) رسیده است. این کتاب با همین ترجمه برای بار اول در سال 1364 و برای دومین مرتبه در 1374 شمسی به شمار 3000 نسخه به چاپ رسیده است. آماده‎سازی و چاپ این ترجمه از اثر، از انتشارات علمی و فرهنگی بوده است. بنا بر آنچه از مقدمه ترجمه برمى‎آید، نام کامل مترجم کتاب [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن|اسماعیل بن عبدالمؤمن ابومنصور ماشاده]] است. او کتاب عوارف را، به خواهش دوستان و به‎پاس ارادتى که به عبدالسلام کاموى داشته، در سال شش‎صد و شصت‎وپنج (665) هجرى از عربى به فارسى برگردانده است.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه بیست‎وشش – بیست‎وهفت</ref> تصحیح اثر توسط [[انصاری، قاسم|قاسم انصاری]] انجام شده و همو مقدمه مفصلی درباره ترجمه کتاب و شیوه تصحیحش در ابتدای کتاب نوشته است.
    '''عوارف المعارف'''، اثر [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهاب‌الدین، ابوحفص عمر بن محمد سهروردی]] (متوفی 632ق) است که به ترجمه [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن|ابومنصور بن عبدالمؤمن اصفهانی]] (قرن هفتم) رسیده است. این کتاب با همین ترجمه برای بار اول در سال 1364 و برای دومین مرتبه در 1374 شمسی به شمار 3000 نسخه به چاپ رسیده است. آماده‎سازی و چاپ این ترجمه از اثر، از انتشارات علمی و فرهنگی بوده است. بنا بر آنچه از مقدمه ترجمه برمى‎آید، نام کامل مترجم کتاب [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن|اسماعیل بن عبدالمؤمن ابومنصور ماشاده]] است. او کتاب عوارف را، به خواهش دوستان و به‎پاس ارادتى که به عبدالسلام کاموى داشته، در سال شش‎صد و شصت‎وپنج (665) هجرى از عربى به فارسى برگردانده است.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه بیست‎وشش – بیست‎وهفت</ref> تصحیح اثر توسط [[انصاری، قاسم|قاسم انصاری]] انجام شده و همو مقدمه مفصلی درباره ترجمه کتاب و شیوه تصحیحش در ابتدای کتاب نوشته است.


    == اهمیت ادبی ==
    == اهمیت ادبی ==
    خط ۳۹: خط ۳۹:
    این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدین‎وسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ مانده‌اند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنى‎تر خواهند ساخت.
    این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدین‎وسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ مانده‌اند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنى‎تر خواهند ساخت.


    مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانی‎های حاصله از آن، کمر همت به میان‎بسته و اثر گران‎بهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهاب‎الدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است.
    مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانی‎های حاصله از آن، کمر همت به میان‎بسته و اثر گران‎بهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهاب‌الدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است.


    مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سی‎وهشت</ref>
    مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سی‎وهشت</ref>