تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
    خط ۳۴: خط ۳۴:
    '''تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام'''، ترجمه فارسی بخشی از کتاب «[[الكامل في التاريخ]]» [[ابن اثیر، علی بن محمد|عزالدین علی بن اثیر]] (555-630ق) است به قلم [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]].
    '''تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام'''، ترجمه فارسی بخشی از کتاب «[[الكامل في التاريخ]]» [[ابن اثیر، علی بن محمد|عزالدین علی بن اثیر]] (555-630ق) است به قلم [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]].


    ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است.
    ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است.


    پیش‎ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‎منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‎مانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‎های گوناگون»، ج1، ص‎4</ref>.
    پیش‎ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‎منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‎مانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‎های گوناگون»، ج1، ص‎4</ref>.


    [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمه‎ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‎رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‎کند. لذا خود در این‎باره می‎گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‎کار برده‎ام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‎رسیده را توضیح داده است و دراین‎بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‎های گوناگون»، ج1، ص‎5</ref>.
    [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمه‎ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‎رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‎کند. لذا خود در این‎باره می‎گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‎کار برده‎ام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‎رسیده را توضیح داده است و دراین‎بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‎های گوناگون»، ج1، ص‎5</ref>.


    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مهدی الهی قمشه‎ای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83</ref>.
    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مهدی الهی قمشه‎ای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83</ref>.