اللهوف علی قتلی الطفوف یا آهى سوزان بر مزار شهيدان: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ابن‌طاووس، علی بن موسی' به 'ابن طاووس، علی بن موسی')
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    <div class="wikiInfo">
    [[پرونده:NUR02670J1.jpg|بندانگشتی|اللهوف علی قتلی الطفوف]]
    [[پرونده:NUR02670J1.jpg|بندانگشتی|اللهوف علی قتلی الطفوف]]
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    |+ |
    |+  
    |-
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|اللهوف علی قتلی الطفوف
    ! نام کتاب!! data-type="bookName" |اللهوف علی قتلی الطفوف
    |-
    |-
    |نام های دیگر کتاب  
    |نام های دیگر کتاب  
    |data-type='otherBookNames'|آهی سوزان بر مزار شهیدان
    | data-type="otherBookNames" |آهی سوزان بر مزار شهیدان


    اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی - عربی
    اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی - عربی
    |-
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    |data-type='authors'|[[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده)
    | data-type="authors" |[[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده)


    [[فهری زنجانی، احمد]] (مترجم)
    [[فهری زنجانی، احمد]] (مترجم)
    |-
    |-
    |زبان  
    |زبان  
    |data-type='language'|عربی
    | data-type="language" |عربی


    فارسی
    فارسی
    |-
    |-
    |کد کنگره  
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1348
    | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1348
    |-
    |-
    |موضوع  
    |موضوع  
    |data-type='subject'|واقعه کربلا، 61ق.
    | data-type="subject" |واقعه کربلا، 61ق.


    حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق.
    حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق.
    |-
    |-
    |ناشر  
    |ناشر  
    |data-type='publisher'|جهان
    | data-type="publisher" |جهان
    |-
    |-
    |مکان نشر  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    | data-type="publishPlace" |تهران - ایران
    |-
    |-
    |سال نشر  
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'|  
    | data-type="publishYear" |  
    |-class='articleCode'
    |- class="articleCode"
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2670AUTOMATIONCODE
    | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE2670AUTOMATIONCODE
    |}
    |}
    </div>
    </div>




    == درباره ترجمه==
    '''اللهوف علی قتلي الطفوف''' یا '''آهى سوزان بر مزار شهيدان'''، از ترجمه‌هاى ارزشمند كتاب «لهوف» [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] به قلم سيد احمد فهرى است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمه‌هاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است.
     
     
    '''آهى سوزان بر مزار شهيدان'''، از ترجمه‌هاى ارزشمند كتاب «لهوف» [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] به قلم سيد احمد فهرى است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمه‌هاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است.


    مترجم در ابتداى اثر، مقدمه‌اى در شرح حال [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد و تأليفات سيد تنظيم نموده است.
    مترجم در ابتداى اثر، مقدمه‌اى در شرح حال [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد و تأليفات سيد تنظيم نموده است.
    خط ۵۳: خط ۵۰:
    از آن جا كه [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]]، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونه‌اى كه مى‌توان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوه‌ى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنى‌هاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونه‌اى كه كمتر صفحه‌اى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است.
    از آن جا كه [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]]، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونه‌اى كه مى‌توان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوه‌ى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنى‌هاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونه‌اى كه كمتر صفحه‌اى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است.


    اگرچه پاورقى‌هاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابى‌وقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسين مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسين مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مى‌نويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مى‌نمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجب‌تر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و ابن‌عبدربه در عقدالفريد و [[ابن قتیبه، عبدالله بن مسلم|ابن قتيبه]] در الامامه و السياسه و على بن احمد مالكى در فصول المهمه به جاى عمر بن سعد، عمرو بن سعيد نوشته‌اند».
    اگرچه پاورقى‌هاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابى‌وقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسين مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسين مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مى‌نويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مى‌نمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجب‌تر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و ابن‌عبدربه در عقدالفريد و [[ابن قتیبه، عبدالله بن مسلم|ابن قتيبه]] در [[الإمامة و السياسة المعروف بتاريخ الخلفاء|الامامه و السياسه]] و [[ابن صباغ، علی بن محمد|على بن احمد مالكى]] در [[الفصول المهمة في معرفة الأئمة عليهم‌السلام|فصول المهمه]] به جاى عمر بن سعد، عمرو بن سعيد نوشته‌اند».


    مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پايان مى‌برد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتاب‌هاى هم جنس‌اش درك كرده و برترى‌اش را بخودى خود خواهد فهميد و...».
    مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پايان مى‌برد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتاب‌هاى هم جنس‌اش درك كرده و برترى‌اش را بخودى خود خواهد فهميد و...».