ترجمه مهج الدعوات و منهج العبادات: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - ' (ع) ' به '(ع)')
    جز (جایگزینی متن - ' الدين' به '‌الدين')
    خط ۴۷: خط ۴۷:




    «مهج الدعوات / ترجمه»، يا «ترجمه مهج الدعوات و منهج العبادات»، اثر محمد تقى بن على نقى طبسى از عالمان قرن 12ق، است. اصل اين كتاب، از [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] الدين على بن طاووس است كه توسط مترجم ياد شده، به درخواست شاه سلطان حسين صفوى به فارسى ترجمه شده است.
    «مهج الدعوات / ترجمه»، يا «ترجمه مهج الدعوات و منهج العبادات»، اثر محمد تقى بن على نقى طبسى از عالمان قرن 12ق، است. اصل اين كتاب، از [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]]‌الدين على بن طاووس است كه توسط مترجم ياد شده، به درخواست شاه سلطان حسين صفوى به فارسى ترجمه شده است.


    كتاب، مشتمل بر ترجمه پاره‌اى از حرزها و ادعيه‌اى است كه از معصومان(ع)روايت شده است.
    كتاب، مشتمل بر ترجمه پاره‌اى از حرزها و ادعيه‌اى است كه از معصومان(ع)روايت شده است.
    خط ۵۳: خط ۵۳:
    در آغاز كتاب، قبل از ذكر ترجمه مترجم، ترجمه دعاى فرج، شرح حالى از [[ابن‌طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] و سخن ناشر ذكر شده است.
    در آغاز كتاب، قبل از ذكر ترجمه مترجم، ترجمه دعاى فرج، شرح حالى از [[ابن‌طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] و سخن ناشر ذكر شده است.


    مترجم، به شيوه اكثر علماى عصر صفوى، در ديباچه كتاب، با جملاتى بسيار غلوآميز و غير قابل توجيه از سلطان زمان خود ياد كرده است؛ جملاتى همچون: «بنا بر فرمان قضا جريان قدر توأمان... اعظم سلاطين دودمان آل عبا... واضع ميزان عدل و انصاف و قامع بنيان ظلم و اعتساف... مطلع انوار الملك و الدين توأمان، مجمع آثار «ان الله يأمر بالعدل و الاحسان» و...»
    مترجم، به شيوه اكثر علماى عصر صفوى، در ديباچه كتاب، با جملاتى بسيار غلوآميز و غير قابل توجيه از سلطان زمان خود ياد كرده است؛ جملاتى همچون: «بنا بر فرمان قضا جريان قدر توأمان... اعظم سلاطين دودمان آل عبا... واضع ميزان عدل و انصاف و قامع بنيان ظلم و اعتساف... مطلع انوار الملك و‌الدين توأمان، مجمع آثار «ان الله يأمر بالعدل و الاحسان» و...»


    اين كتاب، ترجمه‌اى است تحت اللفظى، همراه با حفظ امانت در ترجمه، البته تحت اللفظى بودن آن و اجتناب از هر نوع توضيح، باعث نارسايى آن در پاره‌اى از موارد و دشوارى فهم آن، در پاره‌اى ديگر شده است.
    اين كتاب، ترجمه‌اى است تحت اللفظى، همراه با حفظ امانت در ترجمه، البته تحت اللفظى بودن آن و اجتناب از هر نوع توضيح، باعث نارسايى آن در پاره‌اى از موارد و دشوارى فهم آن، در پاره‌اى ديگر شده است.