آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>')
    جز (جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>')
    خط ۴۴: خط ۴۴:
    ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد.
    ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد.
    مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است.
    مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است.
    مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است...<ref>ر.ک: متن کتاب، ص33، 35، 61، 109 و... </ref> و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است...<ref>ر.ک: همان، ص152</ref>
    مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است...<ref>ر.ک: متن کتاب، ص33، 35، 61، 109 و... </ref>و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است...<ref>ر.ک: همان، ص152</ref>
    در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
    در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==