آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخه‌ها

    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۴۰: خط ۴۰:
    </div>
    </div>


    '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است.
    '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است.
    مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه‌ وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است<ref>ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11</ref>.
    مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه‌ وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است<ref>ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11</ref>.
    ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد.
    ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد.