ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ى«' به 'ی «'
جز (جایگزینی متن - 'ابی ' به 'ابی')
جز (جایگزینی متن - 'ى«' به 'ی «')
خط ۵۹: خط ۵۹:
خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان«خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.
خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان«خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.


مترجم، در اين كه كدام نسخه عربى«نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى براى«نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.
مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.


== منابع ==
== منابع ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش