القرآن الكريم (ترجمه رضايى): تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - '↵↵ ' به ' ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| عنوان = القرآن الکريم  
| عنوان = القرآن الکريم  
| عنوان‌های دیگر = ترجمه‏ قرآن‏ (رضايى)
| عنوان‌های دیگر = ترجمه‏ قرآن‏ (رضايى)
قرآن. فارسی - عربی


قرآن. فارسي - عربی
| تصویر = NUR02071J1.jpg
 
| پدیدآوران = [[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (مترجم)
| تصویر = NUR21611J1.jpg
| پدیدآوران = رضايي اصفهاني، محمدعلي (مترجم)


طه، عثمان (خطاط)
طه، عثمان (خطاط)


شير افکن، حسين (مترجم)
شير افکن، حسین (مترجم)


همايي، غلامعلي (مترجم)
همايي، غلامعلي (مترجم)
خط ۲۱: خط ۲۰:
   
   


| ناشر = موسسه تحقيقاتي فرهنگي دارالذکر  
| ناشر = مؤسسه تحقيقاتي فرهنگی دارالذکر  
| مکان نشر = ايران - قم  
| مکان نشر = ایران - قم  
| سال نشر = 1383ش
| سال نشر = 1383ش
| چاپ =  
| چاپ =  
| شابک =  
| شابک =  
| موضوع = قرآن - ترجمه‎ها
| موضوع = قرآن - ترجمه‌ها
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| تعداد جلد =  
| تعداد جلد =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02071
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6  
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6  
| کد اتوماسیون = BOK02071
| کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE02071AUTOMATIONCODE
| کتابخوان همراه نور =02071
| پس از =  
| پس از =  
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''القرآن الكريم (ترجمه رضايى)''' ترجمه‌ای است‏ كه‏ نخستين‏ بار به‌‏صورت‏ جمعى، توسط گروهى‏ از طلاب‏ حوزه‏ علميه‏ قم، به‏ سرپرستى‏ [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلى‏ رضايى‏ اصفهانى]] ‏ انجام‏ گرفته، مدت‏ 5 سال‏ به‏ طول‏ انجاميده‏ است.


'''القرآن الكريم (ترجمه رضايى)''' ترجمه‌ای است‏ كه‏ نخستين‏ بار به‌‏صورت‏ جمعى، توسط گروهى‏ از طلاب‏ حوزه‏ علميه‏ قم، به‏ سرپرستى‏ محمدعلى‏ رضايى‏ اصفهانى‏ انجام‏ گرفته، مدت‏ 5 سال‏ به‏ طول‏ انجاميده‏ است.
== ويژگی‌ها ==
 
== ويژگى‏ها ==
#اين‏ ترجمه‏ براى‏ نخستين‏ بار است‏ كه‏ به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده‏ است.
#اين‏ ترجمه‏ براى‏ نخستين‏ بار است‏ كه‏ به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده‏ است.
#اضافه‏ نمودن‏ فهرست‏ سوره‏ ها بر اساس‏ حروف‏ الفبا در انتهاى‏ مصحف.
#اضافه‏ نمودن‏ فهرست‏ سوره‏‌ها بر اساس‏ حروف‏ الفبا در انتهاى‏ مصحف.
#ارائه‏ جدولى‏ كه‏ در آن‏ كلمات‏ و حروفى‏ كه‏ ترجمه‏ شده‏اند، مشخص‏ شده‏ است.
#ارائه‏ جدولى‏ كه‏ در آن‏ كلمات‏ و حروفى‏ كه‏ ترجمه‏ شده‏‌اند، مشخص‏ شده‏ است.
#يك‏سان‏ سازى‏ كلماتى‏ كه‏ در آيات‏ مختلف‏ تكرار شده‏اند؛ مانند: واژه‏ «إله» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ معبود گرفته‏ شده‏ است؛ البته‏ در برخى‏ از موارد، به‏ لحاظ سياق‏ آيات، كلمه‏ تكرارشده، در همه‏ جا يك‏سان‏ ترجمه‏ نشده؛ مانند واژه‏ «عزيز» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ شكست‏ ناپذير ترجمه‏ شده، مگر در آيه‏ 30 و 78 و 88 سوره‏ يوسف.
#يك‏سان‏ سازى‏ كلماتى‏ كه‏ در آيات‏ مختلف‏ تكرار شده‏‌اند؛ مانند: واژه‏ «إله» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ معبود گرفته‏ شده‏ است؛ البته‏ در برخى‏ از موارد، به‏ لحاظ سياق‏ آيات، كلمه‏ تكرارشده، در همه‏ جا يك‏سان‏ ترجمه‏ نشده؛ مانند واژه‏ «عزيز» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ شكست‏ ناپذير ترجمه‏ شده، مگر در آيه‏ 30 و 78 و 88 سوره‏ يوسف.
#از آنجا كه‏ اين‏ ترجمه، به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده، هركدام‏ از اعضاى‏ گروه، كار ترجمه‏ را بنا بر نوع‏ تخصصشان‏ بر عهده‏داشته‏اند؛ مثلا يك‏ نفر مسئوليت‏ امور ادبيات‏ و تجزيه‏ و تركيب، يك‏ نفر مسئول‏ بررسى‏ ديدگاه‏ مفسران‏ و يك‏ نفر مسئوليت‏ لغت‏شناسى‏ را بر عهده‏ داشته‏ است.
#از آنجا كه‏ اين‏ ترجمه، به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده، هركدام‏ از اعضاى‏ گروه، كار ترجمه‏ را بنا بر نوع‏ تخصصشان‏ بر عهده‏داشته‏‌اند؛ مثلاًيك‏ نفر مسئولیت‏ امور ادبيات‏ و تجزيه‏ و تركيب، يك‏ نفر مسئول‏ بررسى‏ ديدگاه‏ مفسران‏ و يك‏ نفر مسئولیت‏ لغت‏شناسى‏ را بر عهده‏ داشته‏ است.
#در اين‏ ترجمه، اصل‏ بر دقت‏ بوده‏ و سعى‏ شده‏ است‏ كه‏ كليه‏ جملات‏ و كلمات‏ قرآن، به‏صورت‏ دقيق‏ ترجمه‏ شود و مواردى‏ كه‏ امكان‏ ترجمه‏ وجود نداشته، آن‏ كلمات‏ در فهرست‏ جداگانه ‏اى‏ ارائه‏ گردد.
#در اين‏ ترجمه، اصل‏ بر دقت‏ بوده‏ و سعى‏ شده‏ است‏ كه‏ كليه‏ جملات‏ و كلمات‏ قرآن، به ‏صورت‏ دقيق‏ ترجمه‏ شود و مواردى‏ كه‏ امكان‏ ترجمه‏ وجود نداشته، آن‏ كلمات‏ در فهرست‏ جداگانه ‏اى‏ ارائه‏ گردد.
#كليه‏ افعال‏ (مجهول، معلوم، لازم‏ و متعدى) به‏صورت‏ صحيح‏ ترجمه‏ شده‏ و كمتر مواردى‏ پيدا مى‏شود كه‏ رعايت‏ نشده‏ باشد.
#كليه‏ افعال‏ (مجهول، معلوم، لازم‏ و متعدى) به ‏صورت‏ صحيح‏ ترجمه‏ شده‏ و كمتر مواردى‏ پيدا مى‌‏شود كه‏ رعايت‏ نشده‏ باشد.
#ادات‏ تأكيد، در ترجمه، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آنچه‏ كه‏ در ترجمه‏ آيه‏ 103 سوره‏ هود: «إن‏ في‏ ذلك‏ لآية لمن‏ خاف‏ عذاب‏ الآخرة»، آمده‏ است: «قطعا در اين‏ ]سرگذشت‏ها[ نشانه‏ايى‏ است‏ براى‏ كسى‏ كه‏ از عذاب‏ آخرت‏ بترسد».
#ادات‏ تأكيد، در ترجمه، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آنچه‏ كه‏ در ترجمه‏ آيه‏ 103 سوره‏ هود: «إن‏ في‏ ذلك‏ لآية لمن‏ خاف‏ عذاب‏ الآخرة»، آمده‏ است: «قطعا در اين‏ ]سرگذشت‏ها[ نشانه‏ايى‏ است‏ براى‏ كسى‏ كه‏ از عذاب‏ آخرت‏ بترسد».
و نيز كليه‏ ضماير فصل، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آيه‏ 102 سوره‏ مؤمنون: «فمن‏ ثقلت‏ موازينه‏ فأولئك‏ هم‏ المفلحون» كه‏ در ترجمه‏ آن‏ آمده: «و كسانى‏ كه‏ ميزان‏ (عمل) آنان‏ سنگين‏ است، پس‏ تنها آنان‏ رستگارانند».
و نيز كليه‏ ضماير فصل، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آيه‏ 102 سوره‏ مؤمنون: «فمن‏ ثقلت‏ موازينه‏ فأولئك‏ هم‏ المفلحون» كه‏ در ترجمه‏ آن‏ آمده: «و كسانى‏ كه‏ ميزان‏ (عمل) آنان‏ سنگين‏ است، پس‏ تنها آنان‏ رستگارانند».
== اشكالات‏ ==
== اشكالات‏ ==
#اين‏ ترجمه، چندان‏ سليس‏ و روان‏ نيست.
#اين‏ ترجمه، چندان‏ سليس‏ و روان‏ نيست.
#در ترجمه، توضيحات‏ اضافى، زياد وجود دارد؛ مثلا در ترجمه‏ آيه‏ اول‏ سوره‏ انفال، در ترجمه‏ كلمه‏ انفال‏ چنين‏ آمده: «(اى‏ پيامبر) از تو درباره‏ غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) پرسش‏ مى‏كنند، بگو: غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) مخصوص‏ خدا و فرستاده‏ اوست»؛ درصورتى‏كه‏ توضيح‏ دوم‏ درباره‏ واژه‏ «غنايم» اضافى‏ است.
#در ترجمه، توضيحات‏ اضافى، زياد وجود دارد؛ مثلاًدر ترجمه‏ آيه‏ اول‏ سوره‏ انفال، در ترجمه‏ كلمه‏ انفال‏ چنين‏ آمده: «(اى‏ پيامبر) از تو درباره‏ غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) پرسش‏ مى‌‏كنند، بگو: غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) مخصوص‏ خدا و فرستاده‏ اوست»؛ درصورتى‏كه‏ توضيح‏ دوم‏ درباره‏ واژه‏ «غنايم» اضافى‏ است.
#در ابتداى‏ سوره‏ها، مكى‏ و يا مدنى‏ بودن‏ سوره‏‌ها مشخص‏ نشده‏ است.
#در ابتداى‏ سوره‏‌ها، مكى‏ و يا مدنى‏ بودن‏ سوره‏‌ها مشخص‏ نشده‏ است.


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]]
[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]]
خط ۶۳: خط ۶۳:
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]


[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۳۵

القرآن الكريم (ترجمه رضايى) ترجمه‌ای است‏ كه‏ نخستين‏ بار به‌‏صورت‏ جمعى، توسط گروهى‏ از طلاب‏ حوزه‏ علميه‏ قم، به‏ سرپرستى‏ محمدعلى‏ رضايى‏ اصفهانى ‏ انجام‏ گرفته، مدت‏ 5 سال‏ به‏ طول‏ انجاميده‏ است.

القرآن الکريم
القرآن الكريم (ترجمه رضايى)
پدیدآورانرضایی اصفهانی، محمدعلی (مترجم)

طه، عثمان (خطاط)

شير افکن، حسین (مترجم)

همايي، غلامعلي (مترجم)

اميني، محمد (مترجم)

اسماعيلي، محسن (مترجم)

ملاكاظمي، محسن (مترجم)
عنوان‌های دیگرترجمه‏ قرآن‏ (رضايى) قرآن. فارسی - عربی
ناشرمؤسسه تحقيقاتي فرهنگی دارالذکر
مکان نشرایران - قم
سال نشر1383ش
موضوعقرآن - ترجمه‌ها
زبانفارسی
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ويژگی‌ها

  1. اين‏ ترجمه‏ براى‏ نخستين‏ بار است‏ كه‏ به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده‏ است.
  2. اضافه‏ نمودن‏ فهرست‏ سوره‏‌ها بر اساس‏ حروف‏ الفبا در انتهاى‏ مصحف.
  3. ارائه‏ جدولى‏ كه‏ در آن‏ كلمات‏ و حروفى‏ كه‏ ترجمه‏ شده‏‌اند، مشخص‏ شده‏ است.
  4. يك‏سان‏ سازى‏ كلماتى‏ كه‏ در آيات‏ مختلف‏ تكرار شده‏‌اند؛ مانند: واژه‏ «إله» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ معبود گرفته‏ شده‏ است؛ البته‏ در برخى‏ از موارد، به‏ لحاظ سياق‏ آيات، كلمه‏ تكرارشده، در همه‏ جا يك‏سان‏ ترجمه‏ نشده؛ مانند واژه‏ «عزيز» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ شكست‏ ناپذير ترجمه‏ شده، مگر در آيه‏ 30 و 78 و 88 سوره‏ يوسف.
  5. از آنجا كه‏ اين‏ ترجمه، به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده، هركدام‏ از اعضاى‏ گروه، كار ترجمه‏ را بنا بر نوع‏ تخصصشان‏ بر عهده‏داشته‏‌اند؛ مثلاًيك‏ نفر مسئولیت‏ امور ادبيات‏ و تجزيه‏ و تركيب، يك‏ نفر مسئول‏ بررسى‏ ديدگاه‏ مفسران‏ و يك‏ نفر مسئولیت‏ لغت‏شناسى‏ را بر عهده‏ داشته‏ است.
  6. در اين‏ ترجمه، اصل‏ بر دقت‏ بوده‏ و سعى‏ شده‏ است‏ كه‏ كليه‏ جملات‏ و كلمات‏ قرآن، به ‏صورت‏ دقيق‏ ترجمه‏ شود و مواردى‏ كه‏ امكان‏ ترجمه‏ وجود نداشته، آن‏ كلمات‏ در فهرست‏ جداگانه ‏اى‏ ارائه‏ گردد.
  7. كليه‏ افعال‏ (مجهول، معلوم، لازم‏ و متعدى) به ‏صورت‏ صحيح‏ ترجمه‏ شده‏ و كمتر مواردى‏ پيدا مى‌‏شود كه‏ رعايت‏ نشده‏ باشد.
  8. ادات‏ تأكيد، در ترجمه، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آنچه‏ كه‏ در ترجمه‏ آيه‏ 103 سوره‏ هود: «إن‏ في‏ ذلك‏ لآية لمن‏ خاف‏ عذاب‏ الآخرة»، آمده‏ است: «قطعا در اين‏ ]سرگذشت‏ها[ نشانه‏ايى‏ است‏ براى‏ كسى‏ كه‏ از عذاب‏ آخرت‏ بترسد».

و نيز كليه‏ ضماير فصل، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آيه‏ 102 سوره‏ مؤمنون: «فمن‏ ثقلت‏ موازينه‏ فأولئك‏ هم‏ المفلحون» كه‏ در ترجمه‏ آن‏ آمده: «و كسانى‏ كه‏ ميزان‏ (عمل) آنان‏ سنگين‏ است، پس‏ تنها آنان‏ رستگارانند».

اشكالات‏

  1. اين‏ ترجمه، چندان‏ سليس‏ و روان‏ نيست.
  2. در ترجمه، توضيحات‏ اضافى، زياد وجود دارد؛ مثلاًدر ترجمه‏ آيه‏ اول‏ سوره‏ انفال، در ترجمه‏ كلمه‏ انفال‏ چنين‏ آمده: «(اى‏ پيامبر) از تو درباره‏ غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) پرسش‏ مى‌‏كنند، بگو: غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) مخصوص‏ خدا و فرستاده‏ اوست»؛ درصورتى‏كه‏ توضيح‏ دوم‏ درباره‏ واژه‏ «غنايم» اضافى‏ است.
  3. در ابتداى‏ سوره‏‌ها، مكى‏ و يا مدنى‏ بودن‏ سوره‏‌ها مشخص‏ نشده‏ است.

وابسته‌ها