ترجمه صحیفه سجادیه (استاد ولی): تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR188656J1.jpg | عنوان = ترجمه صحیفه سجادیه (استاد ولی) | عنوان‌های دیگر = ترجمه (استاد ولی) ** صحیفه سجادیه ** صحیفه کامله‌ سجادیه | پدیدآورندگان | پدیدآوران = علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) استادولی، حسین (مترجم)...» ایجاد کرد)
 
 
(۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۵: خط ۵:
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[استادولی، حسین]] (مترجم)
[[استادولی، حسین]] (مترجم)
|زبان
|زبان
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''صحیفه کامله سجادیه'''، اثر [[حسین استاد ولی]] (متولد ۱۳۳۱ش) ترجمه فارسی دعاهای «صحیفه سجادیه» امام سجاد(ع) است که حاوی معارف بلند الهی در زمینه‌های اعتقادی و اخلاق است.
'''صحیفه کامله سجادیه'''، اثر [[استادولی، حسین|حسین استاد ولی]] (متولد ۱۳۳۱ش) ترجمه فارسی دعاهای «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]» [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] است که حاوی معارف بلند الهی در زمینه‌های اعتقادی و اخلاق است.
 
 
==انگیزه نگارش==
==انگیزه نگارش==
وجود ترجمه‌هایی از صحیفه سجادیه که علی رغم زحمات و کوشش بی دریغ مترجمان آنها، در آنها کاستی‌ها و بی‌دقتی‌هایی مشاهده شده، مترجم را بر آن داشته تا ترجمه‌ای جدید ساده، روان و دقیق از صحیفه سجادیه ارائه نماید.<ref>مقدمه مترجم، صفحه بیست و دو</ref>.
وجود ترجمه‌هایی از صحیفه سجادیه که علی رغم زحمات و کوشش بی دریغ مترجمان آنها، در آنها کاستی‌ها و بی‌دقتی‌هایی مشاهده شده، مترجم را بر آن داشته تا ترجمه‌ای جدید ساده، روان و دقیق از صحیفه سجادیه ارائه نماید.<ref>مقدمه مترجم، صفحه بیست و دو</ref>.


==سبک نگارش==
==سبک نگارش==
مترجم در برگردان عبارات، مراجعات مکرر و مداومی به شرح «ریاض السالکین» سید علی‌خان مدنی داشته و از برخی ترجمه‌های دیگر نیز بهره برده‌ است. همچنین برخلاف برخی ترجمه‌های قدیمی، این اثر با زبانی روان و بدون تکلف نگاشته شده که برای نسل امروز قابل فهم‌تر است. مترجم در مواردی که اختلاف قرائت در نسخه‌ها وجود داشته، با ذکر موارد، اساس را بر نظر سید علی خان نهاده و در برخی موارد هر دو قرائت را آورده است<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست و سه </ref>.
مترجم در برگردان عبارات، مراجعات مکرر و مداومی به شرح «[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|ریاض السالکین]]» [[مدنی، سید علی‌خان|سید علی‌خان مدنی]] داشته و از برخی ترجمه‌های دیگر نیز بهره برده‌ است. همچنین برخلاف برخی ترجمه‌های قدیمی، این اثر با زبانی روان و بدون تکلف نگاشته شده که برای نسل امروز قابل فهم‌تر است. مترجم در مواردی که اختلاف قرائت در نسخه‌ها وجود داشته، با ذکر موارد، اساس را بر نظر سید علی خان نهاده و در برخی موارد هر دو قرائت را آورده است<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست و سه </ref>.


== ساختار و محتوای کتاب==
== ساختار و محتوای کتاب==
ساختار کتاب شامل مقدمه مترجم، متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن است.
ساختار کتاب شامل مقدمه مترجم، متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن است.
در مقدمه مترجم به به معرفی صحیفه سجادیه و بیان مزایای آن پرداخته شده و دیدگاه محققان درباره آن گفته شده است. در ادامه اسناد صحیفه سجادیه مورد بررسی قرار گرفته و از راویان صحیفه، شرح‌های آن، فهرس و قاموس صحیفه سجادیه و کتابشناسی آن سخن به میان آمده است. مترجم همچنین متعرض ملحقات صحیفه سجادیه، ترجمه‌های آن باضافه ترجمه حاضر شده و به ویژگی‌های آن اشاره کرده است<ref>ر.ک: همان، ص نه - صفحه بیست و سه</ref>. پس از آن در مقدمه صحیفه سجادیه سند صحیفه، چگونگی دستیابی به آن به اضافه فهرستی از دعاهای صحیفه ذکر شده<ref>ر.ک: مقدمه صحیفه، ص1- 11</ref>. و در ادامه متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن آمده است.
در مقدمه مترجم به به معرفی صحیفه سجادیه و بیان مزایای آن پرداخته شده و دیدگاه محققان درباره آن گفته شده است. در ادامه اسناد صحیفه سجادیه مورد بررسی قرار گرفته و از راویان صحیفه، شرح‌های آن، فهرس و قاموس صحیفه سجادیه و کتابشناسی آن سخن به میان آمده است. مترجم همچنین متعرض ملحقات صحیفه سجادیه، ترجمه‌های آن باضافه ترجمه حاضر شده و به ویژگی‌های آن اشاره کرده است<ref>ر.ک: همان، ص نه - صفحه بیست و سه</ref>. پس از آن در مقدمه صحیفه سجادیه سند صحیفه، چگونگی دستیابی به آن به اضافه فهرستی از دعاهای صحیفه ذکر شده<ref>ر.ک: مقدمه صحیفه، ص1- 11</ref>. و در ادامه متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن آمده است.


==شیوه ترجمه==
==شیوه ترجمه==
این کتاب از نوع ترجمه محتوایی و روان است که با وفاداری به متن اصلی تدوین شده است ترجمه هر جمله دقیقا مطابق لفظ عربی آن است و فقرات بر اساس شماره‌گذاری نسخه فیض‌الاسلام  تفکیک شده‌اند تا انطباق متن و ترجمه برای خواننده آسان باشد. به عنوان نمونه، ترجمه بخشی دعای آن حضرت در حمد ثنای الهی،« الحمد لله الاول بلا اول کان قبله، و الاخر بلا آخر یکون بعده» چنین آمده است: «ستایش خدای را که اول است و پیش از او اولی نبوده، و آخر است و پس از او، آخری نباشد...». <ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست و سه؛ متن کتاب، ص12</ref>.
این کتاب از نوع ترجمه محتوایی و روان است که با وفاداری به متن اصلی تدوین شده است ترجمه هر جمله دقیقا مطابق لفظ عربی آن است و فقرات بر اساس شماره‌گذاری نسخه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، سید علی‌نقی|فیض‌الاسلام]] تفکیک شده‌اند تا انطباق متن و ترجمه برای خواننده آسان باشد. به عنوان نمونه، ترجمه بخشی دعای آن حضرت در حمد ثنای الهی،«الحمد لله الاول بلا اول کان قبله، و الاخر بلا آخر یکون بعده» چنین آمده است: «ستایش خدای را که اول است و پیش از او اولی نبوده، و آخر است و پس از او، آخری نباشد...». <ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست و سه؛ متن کتاب، ص12</ref>.


==اهمیت کتاب==
==اهمیت کتاب==
خط ۴۹: خط ۴۸:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.
 
{{صحیفه سجادیه}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۵۸: خط ۵۷:
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فاضل گرنه زاده]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فاضل گرنه زاده]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۱ ژانویهٔ ۲۰۲۶، ساعت ۱۴:۵۰

صحیفه کامله سجادیه، اثر حسین استاد ولی (متولد ۱۳۳۱ش) ترجمه فارسی دعاهای «صحیفه سجادیه» امام سجاد(ع) است که حاوی معارف بلند الهی در زمینه‌های اعتقادی و اخلاق است.

ترجمه صحیفه سجادیه (استاد ولی)
ترجمه صحیفه سجادیه (استاد ولی)
پدیدآورانعلی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده) استادولی، حسین (مترجم)
عنوان‌های دیگرترجمه (استاد ولی) ** صحیفه سجادیه ** صحیفه کامله‌ سجادیه
ناشردانشگاه کوردوبا
مکان نشرایران - قم
سال نشر1383ش
چاپ1
شابک964-400-147-8
موضوعدعاها
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1383 3041ص8ع 267/1 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

انگیزه نگارش

وجود ترجمه‌هایی از صحیفه سجادیه که علی رغم زحمات و کوشش بی دریغ مترجمان آنها، در آنها کاستی‌ها و بی‌دقتی‌هایی مشاهده شده، مترجم را بر آن داشته تا ترجمه‌ای جدید ساده، روان و دقیق از صحیفه سجادیه ارائه نماید.[۱].

سبک نگارش

مترجم در برگردان عبارات، مراجعات مکرر و مداومی به شرح «ریاض السالکین» سید علی‌خان مدنی داشته و از برخی ترجمه‌های دیگر نیز بهره برده‌ است. همچنین برخلاف برخی ترجمه‌های قدیمی، این اثر با زبانی روان و بدون تکلف نگاشته شده که برای نسل امروز قابل فهم‌تر است. مترجم در مواردی که اختلاف قرائت در نسخه‌ها وجود داشته، با ذکر موارد، اساس را بر نظر سید علی خان نهاده و در برخی موارد هر دو قرائت را آورده است[۲].

ساختار و محتوای کتاب

ساختار کتاب شامل مقدمه مترجم، متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن است.

در مقدمه مترجم به به معرفی صحیفه سجادیه و بیان مزایای آن پرداخته شده و دیدگاه محققان درباره آن گفته شده است. در ادامه اسناد صحیفه سجادیه مورد بررسی قرار گرفته و از راویان صحیفه، شرح‌های آن، فهرس و قاموس صحیفه سجادیه و کتابشناسی آن سخن به میان آمده است. مترجم همچنین متعرض ملحقات صحیفه سجادیه، ترجمه‌های آن باضافه ترجمه حاضر شده و به ویژگی‌های آن اشاره کرده است[۳]. پس از آن در مقدمه صحیفه سجادیه سند صحیفه، چگونگی دستیابی به آن به اضافه فهرستی از دعاهای صحیفه ذکر شده[۴]. و در ادامه متن صحیفه سجادیه و ترجمه آن آمده است.

شیوه ترجمه

این کتاب از نوع ترجمه محتوایی و روان است که با وفاداری به متن اصلی تدوین شده است ترجمه هر جمله دقیقا مطابق لفظ عربی آن است و فقرات بر اساس شماره‌گذاری نسخه فیض‌الاسلام تفکیک شده‌اند تا انطباق متن و ترجمه برای خواننده آسان باشد. به عنوان نمونه، ترجمه بخشی دعای آن حضرت در حمد ثنای الهی،«الحمد لله الاول بلا اول کان قبله، و الاخر بلا آخر یکون بعده» چنین آمده است: «ستایش خدای را که اول است و پیش از او اولی نبوده، و آخر است و پس از او، آخری نباشد...». [۵].

اهمیت کتاب

توجه مترجم در حین کار، به برخی ترجمه‌های پیشین و سعی در اصلاح کاستی‌های آن‌ها در این اثر و ضمیمه یک فهرست موضوعی تفصیلی به کتاب که بر اساس شماره‌گذاری‌های دقیق، دستیابی محققان به موضوعات خاص را تسهیل می‌کند بر اهمیت این ترجمه افزوده است.[۶].

پانویس

  1. مقدمه مترجم، صفحه بیست و دو
  2. ر.ک: همان، صفحه بیست و سه
  3. ر.ک: همان، ص نه - صفحه بیست و سه
  4. ر.ک: مقدمه صحیفه، ص1- 11
  5. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست و سه؛ متن کتاب، ص12
  6. ر.ک: همان، صفحه بیست و سه

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها