ترجمه صحيفه سجاديه (ثقفی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال' به 'رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''متن کامل و ترجمه صحيفه مباركه سجاديه'''، اثر [[حسن ثقفی تهرانی]] ( | '''متن کامل و ترجمه صحيفه مباركه سجاديه'''، اثر [[ثقفی تهرانی، حسن|حسن ثقفی تهرانی]] (۱۳۱۶-۱۳۸۸ش)،، متن کامل دعاها و مناجاتهای [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] به همراه ترجمه فارسی و تبیین معارف عالیه اسلامی در زمینههای اخلاق، توحید و نیایش است. | ||
==انگیزه نگارش== | ==انگیزه نگارش== | ||
| خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{صحیفه سجادیه}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
| خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | ||
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1404]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ دسامبر ۲۰۲۵، ساعت ۲۳:۲۰
متن کامل و ترجمه صحيفه مباركه سجاديه، اثر حسن ثقفی تهرانی (۱۳۱۶-۱۳۸۸ش)،، متن کامل دعاها و مناجاتهای امام سجاد(ع) به همراه ترجمه فارسی و تبیین معارف عالیه اسلامی در زمینههای اخلاق، توحید و نیایش است.
| ترجمه صحيفه سجاديه (ثقفی) | |
|---|---|
| پدیدآوران | ثقفی تهرانی، حسن (نويسنده) علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | "انجیل اهل بیت " و "زبور خاندان حضرت محمد صلی الله علیه و آله و سلم" شاهکاری جاودانه در ادبیات برتر جهان و اثری بی نظیر و معجزه آسا در توحید و نیایش و مکارم اخلاق و معارف عالیه اسلامی ** ترجمه (ثقفی) ** صحیفه مبارکه سجادیه |
| ناشر | هاد |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| چاپ | 2 |
| شابک | 964-5536-59-6 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1380 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
انگیزه نگارش
مترجم در مقدمه کتاب تصریح میکند که از سالهای پیش با صحیفه سجادیه مأنوس بوده و در مجالس دینی به مطالعه نسخههای متعدد آن میپرداخته است. وی بیان میدارد که در نهایت به پیشنهاد فرزندش، احمد ثقفی (مدیر انتشارات هاد)، تصمیم به ترجمه کامل اثر گرفت تا نکاتی را که در خلال مطالعات خود یافته بود، در مقدمه یا میان ترجمه برای علاقهمندان ذکر کند[۱].
ساختار
کتاب در یک جلد شامل مقدمهای مبسوط در تبیین جایگاه دعا، بخش اسناد و ۵۴ دعای شریف امام سجاد(ع) به همراه ترجمه مقابل است.
سبک نگارش
- دقت واژگانی: نویسنده با وسواس علمی، ترجمه را «کلمهبهکلمه» پیش برده و متن را چندین بار بازنگری کرده است تا از مطابقت دقیق با اصل دعا اطمینان یابد[۲].
- رویکرد تطبیقی: در مقدمه، به تفاوت نسخههای معتبر (مانند نسخه فیضالاسلام، صدر بلاغی و چاپ لندن) توجه شده و بهترین قرائت یا ترجمه از نظر معنایی انتخاب میکند[۳].
- بهرهگیری از ادبیات: استفاده گسترده از اشعار شاعران بزرگ (نظیر حافظ، سعدی و مولانا) در مقدمه برای تلطیف و تبیین بهتر مفاهیم عرفانی دعا[۴].
اهمیت شرح یا ترجمه
نوع شرح یا ترجمه
این اثر از نوع ترجمه توضیحی و تحلیلی با رویکرد نقد است. نویسنده تنها به برگردان متن بسنده نکرده، بلکه در موارد حساس، به تحلیل ریشههای لغوی پرداخته است؛ برای مثال در شرح دعای شانزدهم، واژه «أنتِفاض» را از ریشه «نَفَض» به معنای تکاندادن برای خروج غبار، تحلیل کرده تا معنای دقیق لرزش اعضا در برابر هیبت الهی روشن شود[۷].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.