صحیفه دوم امام سجاد(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''الصحيفة السجادية الثانية (صحیفه دوم امام سجاد(ع))'''، اثر [[محمدمهدی رضایی]] (متولد ۱۳۵۱ش)، تحقیق و ترجمه فارسی مجموعه‌ای از مناجات‌های منسوب به امام سجاد(ع) است که در کتاب مشهور صحیفه سجادیه نیامده و از میان دیگر آثار و کتب معتبر شیعه گردآوری شده است.
'''الصحيفة السجادية الثانية (صحیفه دوم امام سجاد(ع))'''، اثر [[رضایی، محمدمهدی|محمدمهدی رضایی]] (متولد ۱۳۵۱ش)، تحقیق و ترجمه فارسی مجموعه‌ای از مناجات‌های منسوب به [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] است که در کتاب مشهور صحیفه سجادیه نیامده و از میان دیگر آثار و کتب معتبر شیعه گردآوری شده است.


==انگیزه نگارش==
==انگیزه نگارش==
انگیزه اصلی نگارش این اثر، آشنا ساختن دوستداران نیایش‌های مأثور با سایر ادعیه امام سجاد(ع) و پاسخ به نیاز جامعه به معارف عمیق دینی نهفته در این گنجینه‌های پنهان عنوان شده است<ref>مقدمه، ص11</ref>.
انگیزه اصلی نگارش این اثر، آشنا ساختن دوستداران نیایش‌های مأثور با سایر ادعیه [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] و پاسخ به نیاز جامعه به معارف عمیق دینی نهفته در این گنجینه‌های پنهان عنوان شده است<ref>مقدمه، ص11</ref>.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۶: خط ۳۶:
# گزینش معرفتی: ادعیه این مجموعه بر اساس معیارهای فصاحت، بلاغت، عمق و محتوای معرفتی از میان پژوهش‌های علمای گذشته انتخاب شده‌اند<ref>همان</ref>.
# گزینش معرفتی: ادعیه این مجموعه بر اساس معیارهای فصاحت، بلاغت، عمق و محتوای معرفتی از میان پژوهش‌های علمای گذشته انتخاب شده‌اند<ref>همان</ref>.
# ارائه دوزبانه: متن عربی دعاها در صفحات زوج و ترجمه فارسی دقیق آن‌ها در صفحات فرد، مقابل یکدیگر قرار گرفته‌اند<ref>متن کتاب، ص12- 13</ref>.
# ارائه دوزبانه: متن عربی دعاها در صفحات زوج و ترجمه فارسی دقیق آن‌ها در صفحات فرد، مقابل یکدیگر قرار گرفته‌اند<ref>متن کتاب، ص12- 13</ref>.
# مستندنگاری: در پایان بسیاری از ترجمه‌ها، منابع معتبر حدیثی و ادعیه مانند: تحف‌العقول، بحارالانوار، مصباح المتهجد و الارشاد ذکر شده است<ref>همان، ص15، 17، 37</ref>.
# مستندنگاری: در پایان بسیاری از ترجمه‌ها، منابع معتبر حدیثی و ادعیه مانند: [[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم|تحف‌ العقول]]، [[بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام|بحارالانوار]]، [[مصباح المتهجد]] و [[الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد|الارشاد]] ذکر شده است<ref>همان، ص15، 17، 37</ref>.


==اهمیت شرح یا ترجمه==
==اهمیت شرح یا ترجمه==
خط ۴۵: خط ۴۵:
==نوع شرح یا ترجمه==
==نوع شرح یا ترجمه==
این اثر از نوع ترجمه محتوایی و گزینشی است که با هدف ارائه متنی کاربردی برای عموم شیعیان تدوین شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11</ref>.
این اثر از نوع ترجمه محتوایی و گزینشی است که با هدف ارائه متنی کاربردی برای عموم شیعیان تدوین شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11</ref>.
مترجم با پرهیز از اطاله کلام، بر ارائه ترجمه‌ای منسجم تمرکز کرده و ویژگی بارز آن، قطعه‌بندی متن عربی و ترجمه متناظر آن برای فهم بهتر فرازهای دعا است؛ برای نمونه در دعای «تمجید خداوند»، هر فراز عربی با شماره‌گذاری مشخص شده و ترجمه دقیق آن با همان شماره در صفحه مقابل درج گردیده است. کتاب به‌جای شرح تفصیلی، بر انتقال مستقیم مفاهیم از طریق ترجمه روان تأکید دارد<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12- 13</ref>.
مترجم با پرهیز از اطاله کلام، بر ارائه ترجمه‌ای منسجم تمرکز کرده و ویژگی بارز آن، قطعه‌بندی متن عربی و ترجمه متناظر آن برای فهم بهتر فرازهای دعا است؛ برای نمونه در دعای «تمجید خداوند»، هر فراز عربی با شماره‌گذاری مشخص شده و ترجمه دقیق آن با همان شماره در صفحه مقابل درج گردیده است. کتاب به‌جای شرح تفصیلی، بر انتقال مستقیم مفاهیم از طریق ترجمه روان تأکید دارد<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12- 13</ref>.


خط ۶۰: خط ۶۱:
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۷ دسامبر ۲۰۲۵، ساعت ۲۰:۴۴

الصحيفة السجادية الثانية (صحیفه دوم امام سجاد(ع))، اثر محمدمهدی رضایی (متولد ۱۳۵۱ش)، تحقیق و ترجمه فارسی مجموعه‌ای از مناجات‌های منسوب به امام سجاد(ع) است که در کتاب مشهور صحیفه سجادیه نیامده و از میان دیگر آثار و کتب معتبر شیعه گردآوری شده است.

صحیفه دوم امام سجاد(ع)
صحیفه دوم امام سجاد(ع)
پدیدآورانرضایی، محمدمهدی (نويسنده) علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نویسنده)
عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة‌ الثانیة ** صحیفه دوم
ناشرنشر جمال
مکان نشرایران - قم
سال نشر1400ش
چاپ1
شابک978-964-202-342-4
موضوعدعاها
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1400 3041ص8ع 267/1 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

انگیزه نگارش

انگیزه اصلی نگارش این اثر، آشنا ساختن دوستداران نیایش‌های مأثور با سایر ادعیه امام سجاد(ع) و پاسخ به نیاز جامعه به معارف عمیق دینی نهفته در این گنجینه‌های پنهان عنوان شده است[۱].

ساختار

کتاب در یک جلد تنظیم شده که پس از مقدمه‌ای در تبیین جایگاه دعا و معرفی آثار مشابه، مشتمل بر ۱۰۹ عنوان دعا و نیایش به همراه فهرست مآخذ است.

سبک نگارش

  1. گزینش معرفتی: ادعیه این مجموعه بر اساس معیارهای فصاحت، بلاغت، عمق و محتوای معرفتی از میان پژوهش‌های علمای گذشته انتخاب شده‌اند[۲].
  2. ارائه دوزبانه: متن عربی دعاها در صفحات زوج و ترجمه فارسی دقیق آن‌ها در صفحات فرد، مقابل یکدیگر قرار گرفته‌اند[۳].
  3. مستندنگاری: در پایان بسیاری از ترجمه‌ها، منابع معتبر حدیثی و ادعیه مانند: تحف‌ العقول، بحارالانوار، مصباح المتهجد و الارشاد ذکر شده است[۴].

اهمیت شرح یا ترجمه

  1. تکمیل میراث مکتوب: این اثر با گردآوری دعاهایی که در صحیفه سجادیه معروف نیامده، گنجینه نیایش‌های امام چهارم را برای مخاطب فارسی‌زبان دردسترس‌تر کرده است[۵].
  2. روانی و دقت: ترجمه اثر با هدف استفاده همگان، به صورتی روان، دقیق و دلنشین سامان‌یافته است تا ارتباط مخاطب با متن دعا تسهیل شود[۶].
  3. ارزش تربیتی: ادعیه برگزیده سرشار از آموزه‌هایی است که به تربیت و رشد دینی و معرفتی انسان کمک شایانی می‌کند[۷].

نوع شرح یا ترجمه

این اثر از نوع ترجمه محتوایی و گزینشی است که با هدف ارائه متنی کاربردی برای عموم شیعیان تدوین شده است[۸].

مترجم با پرهیز از اطاله کلام، بر ارائه ترجمه‌ای منسجم تمرکز کرده و ویژگی بارز آن، قطعه‌بندی متن عربی و ترجمه متناظر آن برای فهم بهتر فرازهای دعا است؛ برای نمونه در دعای «تمجید خداوند»، هر فراز عربی با شماره‌گذاری مشخص شده و ترجمه دقیق آن با همان شماره در صفحه مقابل درج گردیده است. کتاب به‌جای شرح تفصیلی، بر انتقال مستقیم مفاهیم از طریق ترجمه روان تأکید دارد[۹].

پانویس

  1. مقدمه، ص11
  2. همان
  3. متن کتاب، ص12- 13
  4. همان، ص15، 17، 37
  5. مقدمه، ص10
  6. همان، ص11
  7. همان، ص10
  8. ر.ک: مقدمه، ص11
  9. ر.ک: متن کتاب، ص12- 13

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها