مقالات مولانا (فیه مافیه): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۲۸: خط ۲۸:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''مقالات مولانا (فیه مافیه)''' تألیف [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین محمد بلخی]]، با ویرایش [[مدرس صادقی، جعفر|جعفر مدرس صادقی]]؛ این کتاب، ویرایش و پیرایش جدیدی از فیه مافیه مصحح [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|فروزانفر]]، همراه با فصل‌بندی تازه است. ویراستار در مقدمۀ کتاب، برای جلب اعتماد خواننده، متذکر شده که آنچه در برابر خود دارد، عين کتاب [[فيه مافيه|فیه مافیه]] است، بدون هیچ دخل و تصرفی در سبک نوشتار و بدون هیچ صیقل کاری و اعمال سلیقه‌ای در جهت ساده کردن متن که پس از فصل بندی و ترتیب فصول، با نقطه‌گذاری، پاراگراف بندی، فاصله گذاری و یکدست کردن رسم الخط و حذف‌هایی در جهت بیرون کشیدن عین خود متن، برای خواندن مهیا شده است. در این ویرايش حجم کتاب تا حدودی کاهش یافته، خطبه‌ها و عبارات عربی، خصوصاً آیات و روایات و تفسیر و تأویل آن‌ها به طورکلی حذف شده، مگر در مواردی که عبارت عربی جزء جدایی ناپذیر متن بوده و حذف آن به روال متن لطمه می‌زده است. همچنین شعرها تماما و برخی حکایت‌های تکراری و یکی دو مطلب تکراری دیگر که در مجموع از چند سطر بیشتر نبوده، حذف شده است. فصل‌ها با عناوینی مناسب مشخص گردیده، ویرایش، حروف‌چینی و چاپ کتاب نیز بسیار زیبا و پاکیزه انجام گرفته و با اعراب گذاری کلمات دشوار، متن آن خوشخوان شده است. در آخر فهرست واژه‌نامه درج شده است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص420-421</ref>
'''مقالات مولانا (فیه مافیه)''' تألیف [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین محمد بلخی]]، با ویرایش [[مدرس‌ صادقی، جعفر|جعفر مدرس صادقی]]؛ این کتاب، ویرایش و پیرایش جدیدی از فیه مافیه مصحح [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|فروزانفر]]، همراه با فصل‌بندی تازه است. ویراستار در مقدمۀ کتاب، برای جلب اعتماد خواننده، متذکر شده که آنچه در برابر خود دارد، عين کتاب [[فيه مافيه|فیه مافیه]] است، بدون هیچ دخل و تصرفی در سبک نوشتار و بدون هیچ صیقل کاری و اعمال سلیقه‌ای در جهت ساده کردن متن که پس از فصل بندی و ترتیب فصول، با نقطه‌گذاری، پاراگراف بندی، فاصله گذاری و یکدست کردن رسم الخط و حذف‌هایی در جهت بیرون کشیدن عین خود متن، برای خواندن مهیا شده است. در این ویرايش حجم کتاب تا حدودی کاهش یافته، خطبه‌ها و عبارات عربی، خصوصاً آیات و روایات و تفسیر و تأویل آن‌ها به طورکلی حذف شده، مگر در مواردی که عبارت عربی جزء جدایی ناپذیر متن بوده و حذف آن به روال متن لطمه می‌زده است. همچنین شعرها تماما و برخی حکایت‌های تکراری و یکی دو مطلب تکراری دیگر که در مجموع از چند سطر بیشتر نبوده، حذف شده است. فصل‌ها با عناوینی مناسب مشخص گردیده، ویرایش، حروف‌چینی و چاپ کتاب نیز بسیار زیبا و پاکیزه انجام گرفته و با اعراب گذاری کلمات دشوار، متن آن خوشخوان شده است. در آخر فهرست واژه‌نامه درج شده است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص420-421</ref>