۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
# نقدی بر ترجمه خانم [[فاطمه مشایخ]] از [[تلخیص المیزان]]. | # نقدی بر ترجمه خانم [[فاطمه مشایخ]] از [[تلخیص المیزان]]. | ||
==نمونه مباحث== | ==نمونه مباحث== | ||
* در آیات زیر، «يوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است: - سوره حمد، آیه ۴: «مَالِك يَوْمِ الدِّين»: «خداوند روزِ شمار». ... اشکال: در اینکه در این آیات، منظور از «يوم الدین» روز قیامت است شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد. و معادل فارسی «دین» در این آیات «پاداش» است نه «شمار». چون «شمار» معمولاً معادل «حساب» میآید. ... پس ترجمه صحیح «مَالِك يَوْمِ الدِّين» «خداوندگار روز پاداش» میباشد و همچنین در 11 آیه دیگر به همین صورت است.... <ref> ر.ک: متن کتاب، ص27- 28. </ref> | * در آیات زیر، «يوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است: - سوره حمد، آیه ۴: «مَالِك يَوْمِ الدِّين»: «خداوند روزِ شمار».... اشکال: در اینکه در این آیات، منظور از «يوم الدین» روز قیامت است شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد. و معادل فارسی «دین» در این آیات «پاداش» است نه «شمار». چون «شمار» معمولاً معادل «حساب» میآید.... پس ترجمه صحیح «مَالِك يَوْمِ الدِّين» «خداوندگار روز پاداش» میباشد و همچنین در 11 آیه دیگر به همین صورت است.... <ref> ر.ک: متن کتاب، ص27- 28. </ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references/> | <references/> | ||