ناظمیان، رضا: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ه های ' به 'ههای ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶۸: | خط ۶۸: | ||
* تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان | * تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان | ||
* آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات | * آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات | ||
* نقد و واکاوی هم ارزی | * نقد و واکاوی هم ارزی لایههای فرهنگی در سه نمایشنامه عربی توفیق الحکیم | ||
* تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه | * تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه | ||
* العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق | * العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق | ||
* | * حوزههای جغرافیایی و تاثیر آنها در تحول ساختار زبان عربی معیار | ||
* ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه | * ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه | ||
* ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس | * ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس | ||
| خط ۱۱۹: | خط ۱۱۹: | ||
[[رده:مترجمان]] | [[رده:مترجمان]] | ||
[[رده:استادان دانشگاه]] | [[رده:استادان دانشگاه]] | ||
[[رده:بازنگری شده(آبان)]] | |||
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۱۳
| رضا ناظمیان | |
|---|---|
| نام کامل | رضا ناظمیان |
| ولادت | ۲۲ مهر ۱۳۴۱ |
| محل تولد | ایران |
| دین | اسلام |
| پیشه | نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه |
| اطلاعات علمی | |
| درجه علمی | استاد |
| دانشگاه | دانشگاه علامه طباطبایی |
| علایق پژوهشی | ترجمه، ادبیات معاصر عرب، زبان مطبوعات، شعر نو |
| برخی آثار | فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی،ترجمه تفسیر روایی البرهان، جریانهاى سیاسى معاصر عراق، ترجمه متون مطبوعاتى، الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، فن ترجمه (عربى - فارسى)، نصوص من الأدب الأندلسی |
رضا ناظمیان (متولد ۱۳۴۱ش)، نویسنده، مترجم و استاد تمام دانشگاه علامه طباطبایی در گروه زبان و ادبیات عرب است. وی دارای تألیفات و ترجمههای متعددی در حوزههای ترجمه، ادبیات معاصر عرب و نقد ادبی است و سردبیر دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی میباشد.
ولادت
رضا ناظمیان در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش به دنیا آمد.
تحصیلات
وی کارشناسی خود را از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی را در سال ۱۳۶۹ش از دانشگاه تهران و دکترای تخصصی خود را نیز از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرد. از سال ۱۳۷۰ش به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به فعالیت است.[۱]
فعالیتها
دکتر ناظمیان دروس متعددی از جمله «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى ۱ و ۲»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه علامه طباطبایی و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است.[۲] وی تاکنون با مراکز علمی متعددی مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامی همکاری داشته و سمتهایی چون سردبیری دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی و عضویت در هیأت تحریریه پژوهشنامه نقد ادب عربی را بر عهده داشته است. همچنین دبیر علمی هشتمین همایش ملی متنپژوهی ادبی در سال ۱۳۹۸ بوده است.
آثار
- روشهایى در ترجمه از عربى به فارسى
- جریانهاى سیاسى معاصر عراق
- ترجمه متون مطبوعاتى
- الترجمه و مناهجها التطبیقیه بین العربیه و الفارسیه
- فن ترجمه (عربى - فارسى) (با همکاری عبدالعلى آل بویه)
- نصوص من الأدب الأندلسی (با همکاری علىباقر طاهرىنیا و سید مهدى مسبوق)
- ترجمه تفسیر روایی البرهان (در ۹ جلد، با همکاری صادق خورشا و على گنجیان)
وی همچنین دارای ۸۰ مقاله علمی در نشریات معتبر داخلی و بینالمللی است که برخی از عناوین آنها عبارتند از:
- کاربرد روش ایتوس در ترجمه رمان عربی به فارسی
- نقد زیباشناسیک تابلوهای هنری در شعر پایداری ایران و فلسطین
- العموض السلبی عند شعراء قصیده النثر
- تحلیل الخطاب السلطوي في روایة شیفا مخطوطة القرن الصغیر
- تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان
- آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات
- نقد و واکاوی هم ارزی لایههای فرهنگی در سه نمایشنامه عربی توفیق الحکیم
- تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه
- العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق
- حوزههای جغرافیایی و تاثیر آنها در تحول ساختار زبان عربی معیار
- ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه
- ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس
- خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه
- راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش های زبان
- رئالیسم جادویی و مؤلفههای آن در بررسی داستان لیالی ألف لیلة نجیب محفوظ[۳]
پانویس
منابع مقاله
1. ترجمه تفسیر روایى البرهان علامه سید هاشم بحرانى با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دکتر رضا ناظمیان، دکتر على گنجیان و دکتر صادق خورشا، کتاب صبح با همکارى نهاد کتابخانههاى عمومى سراسر کشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چکیده سه جلدى).
2. روشهایى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، (158 ص).
3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.
4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هویت زبان مطبوعات...، رضا ناظمیان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.
5. اسلام دین انسانها، تألیف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبلیغات اسلامى، ترجمه رضا ناظمیان، چاپ اول، 1369ش.
6. جریانهاى سیاسى معاصر عراق، رضا ناظمیان، تهران، مؤسسه فرهنگى کتاب و عترت.
7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظمیان و عبدالعلى آل بویه، دانشگاه پیام نور، (168 ص).
8. نصوص من الأدب الأندلسی (رشته زبان و ادبیات عربى)، علىباقر طاهرىنیا، سید مهدى مسبوق و رضا ناظمیان، دانشگاه پیام نور.
9. بانک اطلاعات محققین و متخصصین کشور، شماره 6، مدیر مسؤول حسین غریبى، مرکز اطلاعات و مدارک علمى ایران، چاپ اول، تهران، 1381ش.
11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتیاز: بهروز کروبى، مدیر مسئول: على معتمدى، سردبیر: سید حسین حیدریان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقیقات تهران).
12. الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، رضا ناظمیان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.